<< 士師記 16:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    說:『讓我和非利士人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣,參孫死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
  • 新标点和合本
    说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人比活着所杀的还多。
  • 和合本2010(上帝版)
    然后他说:“让我与非利士人一起死吧!”他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。
  • 和合本2010(神版)
    然后他说:“让我与非利士人一起死吧!”他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。
  • 当代译本
    然后喊道:“我要跟非利士人同归于尽!”于是,他一用力,庙宇倒塌,压住里面的首领和民众。参孙死时杀的人比他活着时杀的还多。
  • 圣经新译本
    然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
  • 新標點和合本
    說:「我情願與非利士人同死!」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活着所殺的還多。
  • 和合本2010(上帝版)
    然後他說:「讓我與非利士人一起死吧!」他盡力彎腰,廟宇就倒塌了,壓住領袖和廟宇內的眾人。這樣,參孫死的時候所殺的人比活着所殺的還多。
  • 和合本2010(神版)
    然後他說:「讓我與非利士人一起死吧!」他盡力彎腰,廟宇就倒塌了,壓住領袖和廟宇內的眾人。這樣,參孫死的時候所殺的人比活着所殺的還多。
  • 當代譯本
    然後喊道:「我要跟非利士人同歸於盡!」於是,他一用力,廟宇倒塌,壓住裡面的首領和民眾。參孫死時殺的人比他活著時殺的還多。
  • 聖經新譯本
    然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身,房子就倒塌,壓在眾領袖和房子裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺死的人,比他活著的時候殺死的人還多。
  • 文理和合譯本
    曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯眾民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、
  • 文理委辦譯本
    曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、群伯與眾民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、願與非利士人偕亡、盡力以掣之、室即傾圮、覆於其內諸伯眾民之上、參孫死時所殺者、較生時所殺者尤多、
  • New International Version
    Samson said,“ Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.
  • New International Reader's Version
    Samson said,“ Let me die together with the Philistines!” Then he pushed with all his might. The temple came down on the rulers. It fell on all the people in it. So Samson killed many more Philistines when he died than he did while he lived.
  • English Standard Version
    And Samson said,“ Let me die with the Philistines.” Then he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and upon all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he had killed during his life.
  • New Living Translation
    he prayed,“ Let me die with the Philistines.” And the temple crashed down on the Philistine rulers and all the people. So he killed more people when he died than he had during his entire lifetime.
  • Christian Standard Bible
    Samson said,“ Let me die with the Philistines.” He pushed with all his might, and the temple fell on the leaders and all the people in it. And those he killed at his death were more than those he had killed in his life.
  • New American Standard Bible
    And Samson said,“ Let me die with the Philistines!” And he pushed outwards powerfully, so that the house fell on the governors and all the people who were in it. And the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed during his lifetime.
  • New King James Version
    Then Samson said,“ Let me die with the Philistines!” And he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than he had killed in his life.
  • American Standard Version
    And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samson said,“ Let me die with the Philistines.” He pushed with all his might, and the temple fell on the leaders and all the people in it. And the dead he killed at his death were more than those he had killed in his life.
  • King James Version
    And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with[ all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that[ were] therein. So the dead which he slew at his death were more than[ they] which he slew in his life.
  • New English Translation
    Samson said,“ Let me die with the Philistines!” He pushed hard and the temple collapsed on the rulers and all the people in it. He killed many more people in his death than he had killed during his life.
  • World English Bible
    Samson said,“ Let me die with the Philistines!” He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.

交叉引用

  • 馬太福音 16:25
    因為凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡為我失掉自己性命的,必得着真性命。
  • 使徒行傳 21:13
    於是保羅回答說:『你們幹麼哭、使我心碎呢?為了主耶穌的名、不但被捆綁、就是死在耶路撒冷、我都準備作的。』
  • 歌羅西書 2:15
    他既解除了「各執政的」「各掌權的」的權勢,便把他們公然示眾,仗着十字架而得勝,帶領他們做俘虜於凱旋的行列中。
  • 士師記 15:8
    參孫就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在以坦巉巖的罅隙裏。
  • 腓立比書 2:30
    因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
  • 使徒行傳 20:24
    但我不為性命作甚麼計算,而看為對自己有價值;比較起來,倒不如完盡了我的跑程、和我從主耶穌所領受的執事職任,鄭重證明上帝恩惠之福音。
  • 約伯記 31:3
    豈不是災難臨到不義之人,而禍患臨到作孽之輩麼?
  • 希伯來書 2:14-15
    這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於血與肉,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 傳道書 9:12
    因為人類並不知道他自己的定時:魚怎樣被捉住於致禍的網裏,鳥怎樣被捉住於機檻中,人類當禍患時、災禍忽然降到他們身上時、人也怎樣被羅住。
  • 腓立比書 2:8
    既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
  • 詩篇 62:3
    你們大家恐嚇一個人,要毁壞他,如同毁壞歪斜的牆,被推搖的壁,要到幾時呢?
  • 士師記 14:19
    永恆主的靈大大激動參孫,參孫就下到亞實基倫,擊殺了他們中間三十個人,取了所被剝奪的衣裳,將那三十套衣裳,給了那些將謎語的意思說出來的人;參孫發怒,便上他父親家裏去了。
  • 馬太福音 24:38-39
    當洪水以前那些日子,人怎樣又嚼又喝,又娶又嫁,直到挪亞進樓船那一天,不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
  • 士師記 15:15
    他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
  • 腓立比書 2:17
    然而、就使我的血做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 創世記 3:15
    我要使你和女人之間有仇恨,你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨;她必重傷你的頭,你必重傷她的腳跟。』
  • 希伯來書 12:1-4
    所以我們也如此。我們既有這樣多如密雲的捨生作證人圍繞着我們,就該脫去各樣的拖累、和那容易纏着我們的罪,用堅忍志氣跑那擺在我們前頭的賽程,轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。你們跟罪對鬥、還沒有抵抗到流血呢。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2
    因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裏來到一樣。
  • 約伯記 20:5
    惡人的歡躍就是短暫,不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?