<< 士師記 16:25 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 新标点和合本
    他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版)
    他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本
    他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本
    他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版)
    他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本
    他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 聖經新譯本
    他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 呂振中譯本
    他們心裏正高興的時候,就說:『叫參孫來,在我們面前耍耍把戲。』於是把參孫從監獄裏提出來;參孫就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 文理和合譯本
    中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本
    中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾心歡樂時、則曰、盍召參孫、使之為我作戲玩、遂召參孫出獄、使立於柱間、柱間或作兩柱間作戲玩於眾前、
  • New International Version
    While they were in high spirits, they shouted,“ Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version
    After they had drunk a lot of wine, they shouted,“ Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version
    And when their hearts were merry, they said,“ Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation
    Half drunk by now, the people demanded,“ Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • Christian Standard Bible
    When they were in good spirits, they said,“ Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible
    It so happened when they were in high spirits, that they said,“ Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version
    So it happened, when their hearts were merry, that they said,“ Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison- house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • Holman Christian Standard Bible
    When they were drunk, they said,“ Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • King James Version
    And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation
    When they really started celebrating, they said,“ Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible
    When their hearts were merry, they said,“ Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;

交叉引用

  • 士師記 9:27
    示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 士師記 19:6
    於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 撒母耳記下 13:28
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
  • 以賽亞書 22:13
    誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
  • 詩篇 35:15-16
    我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 彌迦書 7:8-10
    我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華-你神在哪裏」的,他一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見他遭報;他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 馬太福音 27:39-44
    從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
  • 以斯帖記 3:15
    驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒,書珊城的民卻都慌亂。
  • 列王紀上 20:12
    便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
  • 馬太福音 27:29
    用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
  • 馬太福音 14:6-7
    到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。希律就起誓,應許隨她所求的給她。
  • 詩篇 69:26
    因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 士師記 19:9
    那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
  • 但以理書 5:2-3
    伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
  • 約伯記 30:9-10
    現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。他們厭惡我,躲在旁邊站着,不住地吐唾沫在我臉上。
  • 詩篇 69:12
    坐在城門口的談論我;酒徒也以我為歌曲。
  • 馬太福音 26:67-68
    他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 士師記 18:20
    祭司心裏喜悅,便拿着以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
  • 箴言 24:17-18
    你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂;恐怕耶和華看見就不喜悅,將怒氣從仇敵身上轉過來。
  • 希伯來書 11:36
    又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,