<< 士師記 16:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉呼曰、參孫、非利士人來執爾、參孫即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、或作我必脫之而出如前次然而不知主已離之矣、
  • 新标点和合本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 和合本2010(神版)
    大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 当代译本
    她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 圣经新译本
    大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。
  • 新標點和合本
    大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裏說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(上帝版)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 和合本2010(神版)
    大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 當代譯本
    她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 聖經新譯本
    大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
  • 呂振中譯本
    大利拉說:『參孫哪,非利士人來拿你來了。』參孫睡醒了來,心裏說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
  • 文理和合譯本
    女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 文理委辦譯本
    女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。
  • New International Version
    Then she called,“ Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought,“ I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New International Reader's Version
    She called out,“ Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He thought,“ I’ll go out just as I did before. I’ll shake myself free.” But he didn’t know that the Lord had left him.
  • English Standard Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • New Living Translation
    Then she cried out,“ Samson! The Philistines have come to capture you!” When he woke up, he thought,“ I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the Lord had left him.
  • Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had left him.
  • New American Standard Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said,“ I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • New King James Version
    And she said,“ The Philistines are upon you, Samson!” So he awoke from his sleep, and said,“ I will go out as before, at other times, and shake myself free!” But he did not know that the Lord had departed from him.
  • American Standard Version
    And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she cried,“ Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said,“ I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
  • King James Version
    And she said, The Philistines[ be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
  • New English Translation
    She said,“ The Philistines are here, Samson!” He woke up and thought,“ I will do as I did before and shake myself free.” But he did not realize that the LORD had left him.
  • World English Bible
    She said,“ The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said,“ I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him.

交叉引用

  • 民數記 14:42-43
    主不在爾間、毋往、恐敗於敵前、亞瑪力人迦南人皆於爾前、爾必亡於刃、因爾背主、主不偕爾、
  • 撒母耳記上 16:14
    主之神離掃羅、主使惡魔擾之、
  • 哥林多後書 3:5
    非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 約書亞記 7:12
    故以色列人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
  • 撒母耳記上 18:12
    掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、
  • 以賽亞書 59:1-2
    主臂非短、豈不能救、主耳非聾、豈不能聽、爾與爾天主隔絕、乃爾愆尤所致、爾之罪惡、使主掩面不顧爾、不復垂聽爾、
  • 以賽亞書 42:24
    誰使雅各遭攘奪、誰付以色列於刼掠者、豈非主乎、因我儕獲罪於主、不欲行主道、不聽從主之律法、
  • 何西阿書 7:9
    異邦人吞其竭力所得、而彼不自覺、髮己頒白、髮已頒白或作彼已衰老而彼不自知、
  • 士師記 16:14
    大利拉如其言而行、釘之以橛、或作以髮與線同織釘之以橛呼曰、參孫、非利士人來執爾、參孫即寤、以機上之橛與所織者、俱拔之出、
  • 歷代志下 15:2
    出迎亞撒謂之曰、亞撒、及猶大人、便雅憫人、須聽我言、如爾從主、主必祐爾、如爾尋求主、主必為爾所得、如爾棄主、主必棄爾、
  • 士師記 16:3
    參孫寢至夜半、遂興、取邑門之二扉、與左右門柱、及門楗、以肩負荷、至於山巔、山在希伯崙前、○
  • 馬太福音 17:20
    耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 馬太福音 17:16
    我攜之就爾門徒、彼不能醫、
  • 申命記 32:30
    非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
  • 耶利米書 9:23-24
    主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、凡欲誇者、惟可誇其識我、知我乃主施矜憫、行公平、行仁義在地、自二十三節起或作主如是云智者勿因其智自誇勇者勿因其勇自誇富者勿因其富自誇凡欲自誇者惟可因識我知我乃主施矜憫行公平行仁義在地自誇蓋我以此為悅、此乃主所言、○
  • 撒母耳記上 28:14-16
    曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、招我上來乎、掃羅曰、我甚窘急、非利士人攻我、天主離我、不復藉先知與夢以答我、故招爾上來、欲爾示我當行何事、撒母耳曰、爾何問我、主已離爾、不悅爾、不悅爾原文作已為爾敵
  • 民數記 14:9
    惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐主庇祐原文作主偕我毋懼之、
  • 士師記 16:9
    婦使人伏於內室、婦曰、參孫、非利士人來執爾、參孫遂斷其繩、如斷經火之麻縷然、仍不知其力由何而得、