<< 士師記 16:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 新标点和合本
    大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本
    大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本
    大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 新標點和合本
    大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本
    大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本
    大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本
    大利拉對參孫說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 文理和合譯本
    大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉謂參孫曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • New International Version
    Then Delilah said to Samson,“ You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version
    Delilah spoke to Samson again.“ You have made me look foolish,” she said.“ You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation
    Afterward Delilah said to him,“ You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version
    Then Delilah said to Samson,“ Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • American Standard Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • King James Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation
    Delilah said to Samson,“ Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible
    Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”

交叉引用

  • 士師記 16:13
    大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。
  • 箴言 24:28
    毋妄證、毋欺人。
  • 士師記 16:15-17
    女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。
  • 士師記 16:7
    參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
  • 箴言 23:7-8
    外導飲而內慳吝、口則是而心則非。爾雖食少、必復哇、爾雖言謝亦何裨。
  • 以西結書 33:31
    彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 路加福音 22:48
    耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、