<< Richter 16:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉对参孙说:“看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。”
  • 当代译本
    大利拉对参孙说:“你说谎捉弄我。现在请你告诉我,用什么方法才能绑住你?”
  • 圣经新译本
    大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
  • 新標點和合本
    大利拉對參孫說:「你欺哄我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉對參孫說:「看哪,你欺騙我,對我說謊。現在請你告訴我,要用甚麼方法才能捆綁你。」
  • 當代譯本
    大利拉對參孫說:「你說謊捉弄我。現在請你告訴我,用什麼方法才能綁住你?」
  • 聖經新譯本
    大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
  • 呂振中譯本
    大利拉對參孫說:『你看,你愚弄了我,你撒謊騙我;現在求你告訴我、要用甚麼法子使你受捆綁。』
  • 文理和合譯本
    大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、
  • 文理委辦譯本
    大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉謂參孫曰、爾欺我、向我出誑言、今告我當用何法、始能縛爾、
  • New International Version
    Then Delilah said to Samson,“ You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.”
  • New International Reader's Version
    Delilah spoke to Samson again.“ You have made me look foolish,” she said.“ You told me a lie. Come on. Tell me how you can be tied up.”
  • English Standard Version
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound.”
  • New Living Translation
    Afterward Delilah said to him,“ You’ve been making fun of me and telling me lies! Now please tell me how you can be tied up securely.”
  • Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • New American Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ Behold, you have toyed with me and told me lies; now please tell me how you may be bound.”
  • New King James Version
    Then Delilah said to Samson,“ Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with.”
  • American Standard Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Delilah said to Samson,“ You have mocked me and told me lies! Won’t you please tell me how you can be tied up?”
  • King James Version
    And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  • New English Translation
    Delilah said to Samson,“ Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
  • World English Bible
    Delilah said to Samson,“ Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”

交叉引用

  • Richter 16:13
    Delilah then said to Samson,“ All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.” He replied,“ If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric (niv)
  • Sprüche 24:28
    Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead? (niv)
  • Richter 16:15-17
    Then she said to him,“ How can you say,‘ I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.”With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it.So he told her everything.“ No razor has ever been used on my head,” he said,“ because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother’s womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.” (niv)
  • Richter 16:7
    Samson answered her,“ If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.” (niv)
  • Sprüche 23:7-8
    for he is the kind of person who is always thinking about the cost.“ Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. (niv)
  • Hesekiel 33:31
    My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain. (niv)
  • Lukas 22:48
    but Jesus asked him,“ Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” (niv)