-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭訥人之壻參孫行之、因亭訥人以參孫妻嫁其同伴故也、非利士人遂以火焚其妻及妻父、
-
新标点和合本
非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
-
和合本2010(神版-简体)
非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
-
当代译本
非利士人问:“这是谁干的?”有人回答说:“是亭拿人的女婿参孙干的,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。”非利士人就去放火烧死了参孙的妻子和岳父。
-
圣经新译本
非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。
-
新標點和合本
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是非利士人上去,用火燒了女子和她的父親。
-
和合本2010(神版-繁體)
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫做的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。」於是非利士人上去,用火燒了女子和她的父親。
-
當代譯本
非利士人問:「這是誰幹的?」有人回答說:「是亭拿人的女婿參孫幹的,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的伴郎。」非利士人就去放火燒死了參孫的妻子和岳父。
-
聖經新譯本
非利士人問:“這是誰作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿參孫作的,因為他岳父把他的妻子給了他的同伴。”於是非利士人上去,放火燒了那女子和她的父親。
-
呂振中譯本
非利士人說:『這是誰作的呢?』有人說:『是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻子給了他的一個伴郎。』於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
-
文理和合譯本
非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭拿人之壻參孫、因以其妻適伴侶故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、
-
文理委辦譯本
非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。
-
New International Version
When the Philistines asked,“ Who did this?” they were told,“ Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father to death.
-
New International Reader's Version
The Philistines asked,“ Who did this?” They were told,“ Samson did. He’s the son- in- law of the man from Timnah. Samson did it because his wife was given to his companion.” So the Philistines went up and burned the woman and her father to death.
-
English Standard Version
Then the Philistines said,“ Who has done this?” And they said,“ Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” And the Philistines came up and burned her and her father with fire.
-
New Living Translation
“ Who did this?” the Philistines demanded.“ Samson,” was the reply,“ because his father in law from Timnah gave Samson’s wife to be married to his best man.” So the Philistines went and got the woman and her father and burned them to death.
-
Christian Standard Bible
Then the Philistines asked,“ Who did this?” They were told,“ It was Samson, the Timnite’s son-in-law, because he took Samson’s wife and gave her to his companion.” So the Philistines went to her and her father and burned them to death.
-
New American Standard Bible
Then the Philistines said,“ Who did this?” And some said,“ Samson, the son in law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father to death with fire.
-
New King James Version
Then the Philistines said,“ Who has done this?” And they answered,“ Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
-
American Standard Version
Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son- in- law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Philistines asked,“ Who did this?” They were told,“ It was Samson, the Timnite’s son-in-law, because he has taken Samson’s wife and given her to another man.” So the Philistines went to her and her father and burned them to death.
-
King James Version
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
-
New English Translation
The Philistines asked,“ Who did this?” They were told,“ Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite took Samson’s bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.
-
World English Bible
Then the Philistines said,“ Who has done this?” They said,“ Samson, the son- in- law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burned her and her father with fire.