-
呂振中譯本
父親說:『我心裏估定說:你一定極恨她,因此我將她給了你的一個陪伴;她的小妹不是比她俊美麼?那儘可以歸你來代替她呀。』
-
新标点和合本
说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
-
和合本2010(神版-简体)
他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
-
当代译本
并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她。”
-
圣经新译本
她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
-
新標點和合本
說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
-
當代譯本
並對他說:「我以為你非常恨她,所以我把她改嫁給你的伴郎了。她妹子不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她。」
-
聖經新譯本
她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。”
-
文理和合譯本
曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、
-
文理委辦譯本
曰、我意爾憾之、故適爾同儔、其妹尤美、可娶以代。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我以為爾憾之、故嫁爾同伴、其妹較彼尤美、爾可娶之以代、
-
New International Version
“ I was so sure you hated her,” he said,“ that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
-
New International Reader's Version
Her father said,“ I was sure you hated her. So I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful? Take her instead.”
-
English Standard Version
And her father said,“ I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
-
New Living Translation
“ I truly thought you must hate her,” her father explained,“ so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead.”
-
Christian Standard Bible
“ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
-
New American Standard Bible
Her father said,“ I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is her younger sister not more beautiful than she? Please let her be yours instead.”
-
New King James Version
Her father said,“ I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.”
-
American Standard Version
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I was sure you hated her,” her father said,“ so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
-
King James Version
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion:[ is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
-
New English Translation
Her father said,“ I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”
-
World English Bible
Her father said,“ I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”