<< 士师记 15:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 和合本2010(神版)
    犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
  • 当代译本
    犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要保证你们不会亲手杀我。”
  • 圣经新译本
    犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”
  • 新標點和合本
    猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 和合本2010(神版)
    猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,把你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,你們自己不殺害我。」
  • 當代譯本
    猶大人說:「我們來是要捉拿你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要保證你們不會親手殺我。」
  • 聖經新譯本
    猶大人對他說:“我們下來要捆綁你,把你交在非利士人手裡。”參孫對他們說:“你們要向我發誓,你們不親自殺害我。”
  • 呂振中譯本
    猶大人對他說:『我們下來、是要捆綁你,將你交在非利士人手中。』參孫對他們說:『你們要向我起誓不將我殺掉才行。』
  • 文理和合譯本
    猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、
  • 文理委辦譯本
    猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大人曰、我今下、欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、爾與我誓約、爾莫殺我、
  • New International Version
    They said to him,“ We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Samson said,“ Swear to me that you won’t kill me yourselves.”
  • New International Reader's Version
    The men of Judah said to him,“ We’ve come to tie you up. We’re going to hand you over to the Philistines.” Samson said,“ Promise me you won’t kill me yourselves.”
  • English Standard Version
    And they said to him,“ We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them,“ Swear to me that you will not attack me yourselves.”
  • New Living Translation
    But the men of Judah told him,“ We have come to tie you up and hand you over to the Philistines.”“ All right,” Samson said.“ But promise that you won’t kill me yourselves.”
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.” Then Samson told them,“ Swear to me that you yourselves won’t kill me.”
  • New American Standard Bible
    Then they said to him,“ We have come down to bind you so that we may hand you over to the Philistines.” And Samson said to them,“ Swear to me that you will not kill me.”
  • New King James Version
    But they said to him,“ We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Then Samson said to them,“ Swear to me that you will not kill me yourselves.”
  • American Standard Version
    And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ We’ve come to arrest you and hand you over to the Philistines.” Then Samson told them,“ Swear to me that you yourselves won’t kill me.”
  • King James Version
    And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
  • New English Translation
    They said to him,“ We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines.” Samson said to them,“ Promise me you will not kill me.”
  • World English Bible
    They said to him,“ We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.” Samson said to them,“ Swear to me that you will not attack me yourselves.”

交叉引用

  • 士师记 8:21
    西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
  • 列王纪上 2:25
    于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
  • 使徒行传 7:25
    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 列王纪上 2:34
    于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里。
  • 马太福音 27:2
    就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。