-
當代譯本
猶大人問他們:「你們為什麼來攻打我們?」非利士人回答說:「我們來捉拿參孫,向他以報還報。」
-
新标点和合本
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。”
-
和合本2010(神版-简体)
犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。”
-
当代译本
犹大人问他们:“你们为什么来攻打我们?”非利士人回答说:“我们来捉拿参孙,向他以报还报。”
-
圣经新译本
犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。”
-
新標點和合本
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,照他向我們所做的對待他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,照他向我們所做的對待他。」
-
聖經新譯本
猶大人說:“你們為甚麼上來攻打我們呢?”他們說:“我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。”
-
呂振中譯本
猶大人說:『你們為甚麼上來攻打我們呢?』他們說:『我們上來是要捆綁參孫,他怎樣待我們,我們也怎樣待他。』
-
文理和合譯本
猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、
-
文理委辦譯本
猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人曰、上而攻我何故、曰、我來欲縛參孫、以其行於我者加諸其身、
-
New International Version
The people of Judah asked,“ Why have you come to fight us?”“ We have come to take Samson prisoner,” they answered,“ to do to him as he did to us.”
-
New International Reader's Version
The people of Judah asked,“ Why have you come to fight against us?”“ We’ve come to take Samson as our prisoner,” they answered.“ We want to do to him what he did to us.”
-
English Standard Version
And the men of Judah said,“ Why have you come up against us?” They said,“ We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.”
-
New Living Translation
The men of Judah asked the Philistines,“ Why are you attacking us?” The Philistines replied,“ We’ve come to capture Samson. We’ve come to pay him back for what he did to us.”
-
Christian Standard Bible
So the men of Judah said,“ Why have you attacked us?” They replied,“ We have come to tie Samson up and pay him back for what he did to us.”
-
New American Standard Bible
So the men of Judah said,“ Why have you come up against us?” And they said,“ We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us.”
-
New King James Version
And the men of Judah said,“ Why have you come up against us?” So they answered,“ We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us.”
-
American Standard Version
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
-
Holman Christian Standard Bible
So the men of Judah said,“ Why have you attacked us?” They replied,“ We have come to arrest Samson and pay him back for what he did to us.”
-
King James Version
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
-
New English Translation
The men of Judah said,“ Why are you attacking us?” The Philistines said,“ We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us.”
-
World English Bible
The men of Judah said,“ Why have you come up against us?” They said,“ We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.”