<< 士师记 14:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    就用手取了一些蜜,边走边吃。到了父母那里,他给了他们一些,他们也吃了。但他没有告诉父母蜂蜜是从死狮子体内取的。
  • 新标点和合本
    就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那里,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那里,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。
  • 圣经新译本
    他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
  • 新標點和合本
    就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就取了蜜,放在手掌上,邊走邊吃。他到了父母那裏,給他們蜜,他們也吃了。但他沒有告訴他們,這蜜是從獅子的屍體內取來的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就取了蜜,放在手掌上,邊走邊吃。他到了父母那裏,給他們蜜,他們也吃了。但他沒有告訴他們,這蜜是從獅子的屍體內取來的。
  • 當代譯本
    就用手取了一些蜜,邊走邊吃。到了父母那裡,他給了他們一些,他們也吃了。但他沒有告訴父母蜂蜜是從死獅子體內取的。
  • 聖經新譯本
    他刮了些蜂蜜,放在手裡,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那裡去;他又把蜂蜜給了他們,他們也吃了;但是他沒有告訴他們這蜂蜜是從獅子的屍體內刮下來的。
  • 呂振中譯本
    參孫將蜜刮在手掌中、再走,一邊喫一邊走,走到他父母那裏,將蜜給了他們,他們也喫了;他卻沒有告訴他們這蜜是從死獅之內刮下來的。
  • 文理和合譯本
    取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅尸告、
  • 文理委辦譯本
    乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以手取蜜、且行且食、至父母所、亦予父母食、不告以蜜取於死獅中、
  • New International Version
    He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.
  • New International Reader's Version
    He dug out the honey with his hands. He ate it as he walked along. Then he joined his parents again. He gave them some honey. They ate it too. But he didn’t tell them he had taken it from the lion’s dead body.
  • English Standard Version
    He scraped it out into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.
  • New Living Translation
    He scooped some of the honey into his hands and ate it along the way. He also gave some to his father and mother, and they ate it. But he didn’t tell them he had taken the honey from the carcass of the lion.
  • Christian Standard Bible
    He scooped some honey into his hands and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had scooped the honey from the lion’s carcass.
  • New American Standard Bible
    So he took out the honey on his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had took the honey out of the body of the lion.
  • New King James Version
    He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
  • American Standard Version
    And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
  • Holman Christian Standard Bible
    He scooped some honey into his hands and ate it as he went along. When he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it. But he did not tell them that he had scooped the honey from the lion’s carcass.
  • King James Version
    And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
  • New English Translation
    He scooped it up with his hands and ate it as he walked along. When he returned to his father and mother, he offered them some and they ate it. But he did not tell them he had scooped the honey out of the lion’s carcass.
  • World English Bible
    He took it into his hands, and went on, eating as he went. He came to his father and mother and gave to them, and they ate, but he didn’t tell them that he had taken the honey out of the lion’s body.

交叉引用

  • 撒母耳记上 14:25-30
    众人进入树林,见地上有蜂蜜。他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。约拿单没有听见他父亲叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以大家很疲惫。”约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,如果大家吃了从敌人那里夺来的食物,我们就会歼灭更多的非利士人。”
  • 箴言 25:15
    坚忍说服君王,柔舌折断骨头。