<< 士師記 14:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 新标点和合本
    他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母对他说:“在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?”参孙对他父亲说:“请你给我娶那女子,因为我喜欢她。”
  • 和合本2010(神版)
    他父母对他说:“在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?”参孙对他父亲说:“请你给我娶那女子,因为我喜欢她。”
  • 当代译本
    他父母说:“难道我们的亲族和同胞中,没有一个令你满意的女子吗?你为什么要娶未受割礼的非利士人的女子呢?”参孙却说:“我很喜欢她,请给我把她娶过来吧!”
  • 圣经新译本
    他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。”
  • 新標點和合本
    他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何致你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 當代譯本
    他父母說:「難道我們的親族和同胞中,沒有一個令你滿意的女子嗎?你為什麼要娶未受割禮的非利士人的女子呢?」參孫卻說:「我很喜歡她,請給我把她娶過來吧!」
  • 聖經新譯本
    他的父母對他說:“在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢?”參孫對他的父親說:“請你把她娶來給我,因為我看中她。”
  • 呂振中譯本
    他父親和母親對他說:『在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、難道沒有一個女子,而你須要去從沒受割禮的非利士人中娶妻啊?』參孫對他父親說:『請將她給我娶來好啦,因為我看她正中我意。』
  • 文理和合譯本
    父母曰、爾同儕我眾民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請為我娶之、
  • 文理委辦譯本
    父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請為我聘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父母謂之曰、在爾同族人同族人原文作兄弟女中、與我眾民中、豈無女、何為欲往娶妻於未受割禮之非利士人中乎、參孫對父曰、我悅斯女、求為我娶之、
  • New International Version
    His father and mother replied,“ Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • New International Reader's Version
    His father and mother replied,“ Can’t we find a wife for you among your relatives? Isn’t there one among any of our people? Do you have to go to the Philistines to get a wife? They aren’t God’s people. They haven’t even been circumcised.” But Samson said to his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • English Standard Version
    But his father and mother said to him,“ Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father,“ Get her for me, for she is right in my eyes.”
  • New Living Translation
    His father and mother objected.“ Isn’t there even one woman in our tribe or among all the Israelites you could marry?” they asked.“ Why must you go to the pagan Philistines to find a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me! She looks good to me.”
  • Christian Standard Bible
    But his father and mother said to him,“ Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines for a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • New American Standard Bible
    But his father and his mother said to him,“ Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Yet Samson said to his father,“ Get her for me, because she is right for me.”
  • New King James Version
    Then his father and mother said to him,“ Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?” And Samson said to his father,“ Get her for me, for she pleases me well.”
  • American Standard Version
    Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
  • Holman Christian Standard Bible
    But his father and mother said to him,“ Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines for a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me, because I want her.”
  • King James Version
    Then his father and his mother said unto him,[ Is there] never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
  • New English Translation
    But his father and mother said to him,“ Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father,“ Get her for me, because she is the right one for me.”
  • World English Bible
    Then his father and his mother said to him,“ Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father,“ Get her for me, for she pleases me well.”

交叉引用

  • 士師記 15:18
    參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」
  • 撒母耳記上 17:36
    你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生神的軍隊罵陣。」
  • 撒母耳記上 31:4
    掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對拿兵器的青年說:「來,我們過去到那些未受割禮之人的駐軍那裏,或者耶和華為我們施展能力,因為耶和華使人得勝,不在乎人多人少。」
  • 撒母耳記下 1:20
    不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚,免得非利士的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子歡樂。
  • 申命記 7:2-3
    當耶和華-你的神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。不可與他們結親;不可將你的女兒嫁給他的兒子,也不可叫你的兒子娶他的女兒。
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生神的軍隊罵陣!」
  • 出埃及記 34:12-16
    你要謹慎,不可與你所要去那地的居民立約,免得他們成為你中間的圈套。你要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍斷他們的亞舍拉。不可敬拜別神,因為耶和華是忌邪的神,他的名是忌邪者。你不可與那地的居民立約,因為他們隨從自己的神明行淫;祭他們神明的時候,有人邀請你參加,你就會吃他的祭物。你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
  • 創世記 34:14
    對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。
  • 創世記 24:3-4
    我要叫你指着耶和華-天和地的神起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
  • 創世記 21:3-4
    亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照神所吩咐的,為以撒行割禮。
  • 創世記 13:8
    亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 創世記 21:27
    亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。