<< 士師記 14:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    父母曰、爾同儕我眾民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請為我娶之、
  • 新标点和合本
    他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母对他说:“在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?”参孙对他父亲说:“请你给我娶那女子,因为我喜欢她。”
  • 和合本2010(神版)
    他父母对他说:“在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?”参孙对他父亲说:“请你给我娶那女子,因为我喜欢她。”
  • 当代译本
    他父母说:“难道我们的亲族和同胞中,没有一个令你满意的女子吗?你为什么要娶未受割礼的非利士人的女子呢?”参孙却说:“我很喜欢她,请给我把她娶过来吧!”
  • 圣经新译本
    他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。”
  • 新標點和合本
    他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何致你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 和合本2010(神版)
    他父母對他說:「在你弟兄的女兒中,或在本族所有的人中,難道沒有女子嗎?你何必在未受割禮的非利士人中去娶妻呢?」參孫對他父親說:「請你給我娶那女子,因為我喜歡她。」
  • 當代譯本
    他父母說:「難道我們的親族和同胞中,沒有一個令你滿意的女子嗎?你為什麼要娶未受割禮的非利士人的女子呢?」參孫卻說:「我很喜歡她,請給我把她娶過來吧!」
  • 聖經新譯本
    他的父母對他說:“在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢?”參孫對他的父親說:“請你把她娶來給我,因為我看中她。”
  • 呂振中譯本
    他父親和母親對他說:『在你族弟兄的女子中、或是在我族人中、難道沒有一個女子,而你須要去從沒受割禮的非利士人中娶妻啊?』參孫對他父親說:『請將她給我娶來好啦,因為我看她正中我意。』
  • 文理委辦譯本
    父母曰、爾同儕、同族中豈無女乎、非利士人未受割禮、何娶其女乎。參孫告父曰、我悅斯女、請為我聘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父母謂之曰、在爾同族人同族人原文作兄弟女中、與我眾民中、豈無女、何為欲往娶妻於未受割禮之非利士人中乎、參孫對父曰、我悅斯女、求為我娶之、
  • New International Version
    His father and mother replied,“ Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?” But Samson said to his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • New International Reader's Version
    His father and mother replied,“ Can’t we find a wife for you among your relatives? Isn’t there one among any of our people? Do you have to go to the Philistines to get a wife? They aren’t God’s people. They haven’t even been circumcised.” But Samson said to his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • English Standard Version
    But his father and mother said to him,“ Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father,“ Get her for me, for she is right in my eyes.”
  • New Living Translation
    His father and mother objected.“ Isn’t there even one woman in our tribe or among all the Israelites you could marry?” they asked.“ Why must you go to the pagan Philistines to find a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me! She looks good to me.”
  • Christian Standard Bible
    But his father and mother said to him,“ Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines for a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me. She’s the right one for me.”
  • New American Standard Bible
    But his father and his mother said to him,“ Is there no woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you go to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Yet Samson said to his father,“ Get her for me, because she is right for me.”
  • New King James Version
    Then his father and mother said to him,“ Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?” And Samson said to his father,“ Get her for me, for she pleases me well.”
  • American Standard Version
    Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
  • Holman Christian Standard Bible
    But his father and mother said to him,“ Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines for a wife?” But Samson told his father,“ Get her for me, because I want her.”
  • King James Version
    Then his father and his mother said unto him,[ Is there] never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
  • New English Translation
    But his father and mother said to him,“ Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father,“ Get her for me, because she is the right one for me.”
  • World English Bible
    Then his father and his mother said to him,“ Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father,“ Get her for me, for she pleases me well.”

交叉引用

  • 士師記 15:18
    參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
  • 撒母耳記上 17:36
    爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 撒母耳記上 31:4
    謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
  • 撒母耳記下 1:20
    毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、
  • 申命記 7:2-3
    爾上帝耶和華既付於爾、為爾所擊、必殲滅之、勿與立約、勿加矜恤、勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、洒以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
  • 出埃及記 34:12-16
    爾其慎之、所往之地、勿與其居民立約、恐為爾之坎阱、必毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
  • 創世記 34:14
    此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
  • 創世記 24:3-4
    指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
  • 創世記 21:3-4
    亞伯拉罕以其所生之子、命名以撒、越至八日、遵上帝命、為之行割、
  • 創世記 13:8
    亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 創世記 21:27
    亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒、互相結約、