<< 士師記 14:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
  • 新标点和合本
    七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
  • 和合本2010(神版)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
  • 当代译本
    在七天的婚宴期间,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,参孙经不住妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她的族人。
  • 圣经新译本
    在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。
  • 新標點和合本
    七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 和合本2010(神版)
    在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,參孫因妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她本族的人。
  • 當代譯本
    在七天的婚宴期間,她一直在丈夫跟前哭哭啼啼。到了第七天,參孫經不住妻子的催逼就把謎底告訴了她。她把謎底告訴了她的族人。
  • 聖經新譯本
    在那七天婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。
  • 呂振中譯本
    在有筵宴的七天之內、那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厲害,他才告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
  • 文理委辦譯本
    妻哭於前、歷宴之七日、既屆其期、因妻相迫、乃以隱語告妻、妻以告同族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、
  • New International Version
    She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
  • New International Reader's Version
    She cried during the whole seven days the feast was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That’s because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
  • English Standard Version
    She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.
  • New Living Translation
    So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.
  • Christian Standard Bible
    She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
  • New American Standard Bible
    However she wept before him for seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.
  • New King James Version
    Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
  • American Standard Version
    And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
  • Holman Christian Standard Bible
    She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.
  • King James Version
    And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
  • New English Translation
    She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
  • World English Bible
    She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.

交叉引用

  • 士師記 16:16
    女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、
  • 士師記 16:6
    大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
  • 路加福音 18:4-5
    久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
  • 路加福音 11:8
    我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 創世記 3:6
    婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
  • 約伯記 2:9
    其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
  • 箴言 7:21
    婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
  • 士師記 16:13
    大利拉謂參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、
  • 箴言 2:16-17
    維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、