-
和合本2010(神版-简体)
他对我说:‘看哪,你要怀孕,生一个儿子。现在,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,因为这孩子从出母胎一直到死的那一天,要归给神作拿细耳人。’”
-
新标点和合本
却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃;因为这孩子从出胎一直到死,必归神作拿细耳人。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对我说:‘看哪,你要怀孕,生一个儿子。现在,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,因为这孩子从出母胎一直到死的那一天,要归给上帝作拿细耳人。’”
-
当代译本
他对我说,‘你必怀孕生一个儿子,所以不可喝淡酒和烈酒,不可吃不洁之物,因为孩子一出生就要献给耶和华,终生做拿细耳人。’”
-
圣经新译本
他对我说:‘你必要怀孕,生一个儿子;现在清酒或烈酒你都不可喝,各样不洁的东西你也不可吃,因为这孩子从在母腹开始,一直到死,都必归耶和华作拿细耳人。’”
-
新標點和合本
卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對我說:『看哪,你要懷孕,生一個兒子。現在,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,因為這孩子從出母胎一直到死的那一天,要歸給上帝作拿細耳人。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對我說:『看哪,你要懷孕,生一個兒子。現在,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,因為這孩子從出母胎一直到死的那一天,要歸給神作拿細耳人。』」
-
當代譯本
他對我說,『你必懷孕生一個兒子,所以不可喝淡酒和烈酒,不可吃不潔之物,因為孩子一出生就要獻給耶和華,終生做拿細耳人。』」
-
聖經新譯本
他對我說:‘你必要懷孕,生一個兒子;現在清酒或烈酒你都不可喝,各樣不潔的東西你也不可吃,因為這孩子從在母腹開始,一直到死,都必歸耶和華作拿細耳人。’”
-
呂振中譯本
只對我說:「注意吧,你必懷孕,生個兒子;因此清酒濃酒你都不可喝,一切不潔淨之物你也不可喫;因為這孩子從出母腹一直到死、總歸於上帝做離俗人。」』
-
文理和合譯本
乃謂我曰、爾將懷妊生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、為拿細耳人歸於上帝、至於死日、
-
文理委辦譯本
乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
-
New International Version
But he said to me,‘ You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’”
-
New International Reader's Version
But he said to me,‘ You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is“ unclean.” That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.’ ”
-
English Standard Version
but he said to me,‘ Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
-
New Living Translation
But he told me,‘ You will become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food. For your son will be dedicated to God as a Nazirite from the moment of his birth until the day of his death.’”
-
Christian Standard Bible
He said to me,‘ You will conceive and give birth to a son. Therefore, do not drink wine or beer, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from birth until the day of his death.’”
-
New American Standard Bible
But he said to me,‘ Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’ ”
-
New King James Version
And He said to me,‘ Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
-
American Standard Version
but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to me,‘ You will conceive and give birth to a son. Therefore, do not drink wine or beer, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from birth until the day of his death.’”
-
King James Version
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean[ thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
-
New English Translation
He said to me,‘ Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.’”
-
World English Bible
but he said to me,‘ Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”