<< 士師記 13:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    婦人就回去,告訴她的丈夫說:“有一位神人到我這裡來,他的容貌像神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
  • 新标点和合本
    妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本2010(上帝版)
    那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 和合本2010(神版)
    那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 当代译本
    妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。
  • 圣经新译本
    妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。
  • 新標點和合本
    婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 和合本2010(上帝版)
    那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 和合本2010(神版)
    那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如神使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 當代譯本
    婦人就去對丈夫說:「有一位上帝的僕人向我顯現,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把名字告訴我。
  • 呂振中譯本
    婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 文理和合譯本
    婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
  • 文理委辦譯本
    婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • New International Version
    Then the woman went to her husband and told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New International Reader's Version
    Then the woman went to her husband. She told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • English Standard Version
    Then the woman came and told her husband,“ A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
  • New Living Translation
    The woman ran and told her husband,“ A man of God appeared to me! He looked like one of God’s angels, terrifying to see. I didn’t ask where he was from, and he didn’t tell me his name.
  • Christian Standard Bible
    Then the woman went and told her husband,“ A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring angel of God. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New American Standard Bible
    Then the woman came and told her husband, saying,“ A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. So I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
  • New King James Version
    So the woman came and told her husband, saying,“ A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
  • American Standard Version
    Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the woman went and told her husband,“ A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring Angel of God. I didn’t ask Him where He came from, and He didn’t tell me His name.
  • King James Version
    Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance[ was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he[ was], neither told he me his name:
  • New English Translation
    The woman went and said to her husband,“ A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger– he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
  • World English Bible
    Then the woman came and told her husband, saying,“ A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;

交叉引用

  • 士師記 13:17-18
    瑪挪亞問耶和華的使者:“你叫甚麼名字?到你的話應驗的時候,我們好把尊榮歸你。”耶和華的使者對他說:“你為甚麼問我的名字呢?我的名是奇妙的。”
  • 撒母耳記上 9:6
    僕人對他說:“看哪,這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的,都必應驗。現在,我們到他那裡去吧,也許他會告訴我們當走的路。”
  • 撒母耳記上 2:27
    有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 申命記 33:1
    這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。
  • 出埃及記 3:6
    又說:“我是你父親的神、亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因為怕見神,就把自己的臉蒙住了。
  • 創世記 28:16-17
    雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”他就懼怕起來,說:“這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是神的殿,是天的門。”
  • 路加福音 1:19
    天使回答:“我是站在神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 但以理書 10:5
    我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
  • 約書亞記 14:6
    猶大人來到吉甲約書亞那裡,基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:“耶和華在加低斯.巴尼亞對神人摩西所說關於你和我的話,你是知道的。
  • 啟示錄 1:17
    我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 提摩太前書 6:11
    但你這屬神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
  • 列王紀上 17:18
    於是婦人對以利亞說:“神人哪,我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來,使耶和華想起我的罪孽,殺死我的兒子。”
  • 出埃及記 3:2
    耶和華的使者從荊棘叢裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
  • 但以理書 8:17
    他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
  • 但以理書 10:11
    他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 列王紀下 4:9
    那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
  • 創世記 32:29
    雅各問他,說:“請把你的名告訴我。”那人回答:“為甚麼問我的名呢?”他就在那裡給雅各祝福。
  • 馬太福音 28:3-4
    他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
  • 士師記 13:22
    瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了神。”
  • 士師記 13:8
    瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
  • 列王紀上 17:24
    婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人,耶和華藉著你的口所說的話是真實的。”
  • 路加福音 9:29
    正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。
  • 使徒行傳 6:15
    當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
  • 列王紀下 4:16
    以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”