<< 士師記 13:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    婦人就去對丈夫說:「有一位上帝的僕人向我顯現,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把名字告訴我。
  • 新标点和合本
    妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那妇人来对丈夫说:“有一个神人到我这里来,他的容貌如神使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名字告诉我。
  • 当代译本
    妇人就去对丈夫说:“有一位上帝的仆人向我显现,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把名字告诉我。
  • 圣经新译本
    妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。
  • 新標點和合本
    婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那婦人來對丈夫說:「有一個神人到我這裏來,他的容貌如神使者的容貌,非常可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有把他的名字告訴我。
  • 聖經新譯本
    婦人就回去,告訴她的丈夫說:“有一位神人到我這裡來,他的容貌像神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
  • 呂振中譯本
    婦人就去、對她丈夫說:『有一個神人到我面前來,他的容貌像上帝使者的容貌,很可畏懼;我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名字告訴我,
  • 文理和合譯本
    婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
  • 文理委辦譯本
    婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • New International Version
    Then the woman went to her husband and told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New International Reader's Version
    Then the woman went to her husband. She told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn’t ask him where he came from. And he didn’t tell me his name.
  • English Standard Version
    Then the woman came and told her husband,“ A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,
  • New Living Translation
    The woman ran and told her husband,“ A man of God appeared to me! He looked like one of God’s angels, terrifying to see. I didn’t ask where he was from, and he didn’t tell me his name.
  • Christian Standard Bible
    Then the woman went and told her husband,“ A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring angel of God. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.
  • New American Standard Bible
    Then the woman came and told her husband, saying,“ A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. So I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
  • New King James Version
    So the woman came and told her husband, saying,“ A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
  • American Standard Version
    Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the woman went and told her husband,“ A man of God came to me. He looked like the awe-inspiring Angel of God. I didn’t ask Him where He came from, and He didn’t tell me His name.
  • King James Version
    Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance[ was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he[ was], neither told he me his name:
  • New English Translation
    The woman went and said to her husband,“ A man sent from God came to me! He looked like God’s angelic messenger– he was very awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name.
  • World English Bible
    Then the woman came and told her husband, saying,“ A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;

交叉引用

  • 士師記 13:17-18
    瑪挪亞說:「請告訴我你的名字,當一切應驗的時候,我們好向你表達敬意。」耶和華的天使說:「何必問我的名字呢?我的名字奇妙難測。」
  • 撒母耳記上 9:6
    但僕人答道:「且慢,這城裡有一位上帝的僕人,很受人敬重,他所說的都會應驗。我們去找他吧,也許他會告訴我們該到哪裡去找驢。」
  • 撒母耳記上 2:27
    有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
  • 申命記 33:1
    以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:
  • 出埃及記 3:6
    又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 創世記 28:16-17
    雅各一覺醒來,說:「耶和華居然在這裡,我卻不知道。」他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡是上帝的家,是通天的大門。」
  • 路加福音 1:19
    天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
  • 但以理書 10:5
    舉目觀看,見有一個人身穿細麻衣,腰束純金的帶子,
  • 約書亞記 14:6
    那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,其中有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒。他對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
  • 啟示錄 1:17
    我一看見祂,便仆倒在祂腳前,像死了一樣。祂把右手按在我身上,說:「不要害怕!我是首先的,我是末後的,
  • 提摩太前書 6:11
    但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
  • 列王紀上 17:18
    婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
  • 出埃及記 3:2
    忽然有耶和華的天使在荊棘裡的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
  • 但以理書 8:17
    於是,他朝我站的地方走來,當他走來的時候,我嚇得俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,這異象是關於末後的時期。」
  • 但以理書 10:11
    他對我說:「倍受眷愛的但以理啊,要留心聽我說,站起來吧,因為我是奉命到你這裡來的。」他說完這話,我便戰戰兢兢地站起來。
  • 列王紀下 4:9
    那婦人對丈夫說:「我看常路過我們這裡的這位是上帝聖潔的僕人。他常路過我們這裡,
  • 創世記 32:29
    雅各說:「請你告訴我你的名字。」那人說:「你為什麼問我的名字?」他就在那裡給雅各祝福。
  • 馬太福音 28:3-4
    他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。看守墓穴的衛兵嚇得要死,渾身發抖。
  • 士師記 13:22
    瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
  • 士師記 13:8
    瑪挪亞向耶和華祈求說:「主啊,求你再派你的僕人到這裡來,教我們怎樣照顧要出生的孩子。」
  • 列王紀上 17:24
    婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」
  • 路加福音 9:29
    耶穌在禱告的時候,容貌改變了,衣裳潔白發光。
  • 使徒行傳 6:15
    在場的人都盯著司提凡,只見他的容貌好像天使一樣。
  • 列王紀下 4:16
    以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙我。」