Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
  • 新标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
  • 当代译本 - 现在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不洁之物。
  • 圣经新译本 - 现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
  • 中文标准译本 - 因此你要谨慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃。
  • 现代标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • New International Version - Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
  • New International Reader's Version - Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is ‘unclean.’
  • English Standard Version - Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
  • New Living Translation - So be careful; you must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food.
  • Christian Standard Bible - Now please be careful not to drink wine or beer, or to eat anything unclean;
  • New American Standard Bible - And now, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
  • New King James Version - Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.
  • Amplified Bible - Therefore, be careful not to drink wine or [any other] intoxicating drink, and do not eat anything [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • King James Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • New English Translation - Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
  • World English Bible - Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
  • 新標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
  • 當代譯本 - 現在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不潔之物。
  • 聖經新譯本 - 現在你要謹慎,清酒或烈酒都不可喝,各樣不潔的東西也不可吃。
  • 呂振中譯本 - 那麼你要謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔淨之物也不可喫。
  • 中文標準譯本 - 因此你要謹慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃。
  • 現代標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
  • 文理和合譯本 - 爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
  • 文理委辦譯本 - 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no beber vino ni ninguna otra bebida fuerte, ni tampoco comas nada impuro,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 포도주나 독주를 마시지 말며 부정한 것은 그 어떤 것도 먹지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
  • リビングバイブル - 今からはぶどう酒や強い酒を飲んではいけない。それに、律法で禁じられている食べ物も口にしてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada e não coma nada impuro;
  • Hoffnung für alle - Achte darauf, keinen Wein oder andere berauschende Getränke zu trinken. Iss auch nichts, was der Herr für unrein erklärt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, từ nay phải thận trọng, đừng uống rượu hay chất gì làm cho say, cũng đừng ăn vật không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือของมึนเมา และอย่ากินสิ่งใดที่เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา และ​อย่า​รับ​ประทาน​สิ่ง​ใด​ที่​มี​มลทิน
交叉引用
  • 利未記 11:47 - 為要使你們能分辨潔淨的和不潔淨的,可吃的和不可吃的動物。
  • 利未記 11:27 - 凡用腳掌行走,四足行走的動物,對你們是不潔淨的;凡摸牠們屍體的,必不潔淨到晚上。
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 士師記 13:7 - 他對我說:『看哪,你要懷孕,生一個兒子。現在,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,因為這孩子從出母胎一直到死的那一天,要歸給 神作拿細耳人。』」
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 民數記 6:3 - 他就要遠離清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
  • 士師記 13:14 - 葡萄樹所結的不可吃,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
  • 新标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
  • 当代译本 - 现在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不洁之物。
  • 圣经新译本 - 现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。
  • 中文标准译本 - 因此你要谨慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃。
  • 现代标点和合本 - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • 和合本(拼音版) - 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。
  • New International Version - Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
  • New International Reader's Version - Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is ‘unclean.’
  • English Standard Version - Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
  • New Living Translation - So be careful; you must not drink wine or any other alcoholic drink nor eat any forbidden food.
  • Christian Standard Bible - Now please be careful not to drink wine or beer, or to eat anything unclean;
  • New American Standard Bible - And now, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
  • New King James Version - Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.
  • Amplified Bible - Therefore, be careful not to drink wine or [any other] intoxicating drink, and do not eat anything [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • King James Version - Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
  • New English Translation - Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.
  • World English Bible - Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
  • 新標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要謹慎,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,
  • 當代譯本 - 現在,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃任何不潔之物。
  • 聖經新譯本 - 現在你要謹慎,清酒或烈酒都不可喝,各樣不潔的東西也不可吃。
  • 呂振中譯本 - 那麼你要謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔淨之物也不可喫。
  • 中文標準譯本 - 因此你要謹慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不潔淨的食物也不可吃。
  • 現代標點和合本 - 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
  • 文理和合譯本 - 爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
  • 文理委辦譯本 - 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no beber vino ni ninguna otra bebida fuerte, ni tampoco comas nada impuro,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 포도주나 독주를 마시지 말며 부정한 것은 그 어떤 것도 먹지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого,
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
  • リビングバイブル - 今からはぶどう酒や強い酒を飲んではいけない。それに、律法で禁じられている食べ物も口にしてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada e não coma nada impuro;
  • Hoffnung für alle - Achte darauf, keinen Wein oder andere berauschende Getränke zu trinken. Iss auch nichts, was der Herr für unrein erklärt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, từ nay phải thận trọng, đừng uống rượu hay chất gì làm cho say, cũng đừng ăn vật không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือของมึนเมา และอย่ากินสิ่งใดที่เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ว่า​เจ้า​ไม่​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา และ​อย่า​รับ​ประทาน​สิ่ง​ใด​ที่​มี​มลทิน
  • 利未記 11:47 - 為要使你們能分辨潔淨的和不潔淨的,可吃的和不可吃的動物。
  • 利未記 11:27 - 凡用腳掌行走,四足行走的動物,對你們是不潔淨的;凡摸牠們屍體的,必不潔淨到晚上。
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 士師記 13:7 - 他對我說:『看哪,你要懷孕,生一個兒子。現在,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物都不可吃,因為這孩子從出母胎一直到死的那一天,要歸給 神作拿細耳人。』」
  • 民數記 6:2 - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 民數記 6:3 - 他就要遠離清酒烈酒,也不可喝任何清酒烈酒做的醋;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
  • 士師記 13:14 - 葡萄樹所結的不可吃,清酒烈酒都不可喝,任何不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」
  • 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒烈酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿。
圣经
资源
计划
奉献