<< 士師記 13:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
  • 当代译本
    耶和华的天使向那妇人显现,对她说:“你虽然多年不育,但不久你必怀孕生一个儿子。
  • 圣经新译本
    耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。
  • 新標點和合本
    耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「看哪,以前你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
  • 當代譯本
    耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「你雖然多年不育,但不久你必懷孕生一個兒子。
  • 聖經新譯本
    耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
  • 呂振中譯本
    永恆主的使者向那婦人顯現,對她說:『注意吧,你向來不能生育,沒有生過孩子,如今你必懷孕,生個兒子。
  • 文理和合譯本
    耶和華之使者見於婦曰、爾素不妊不育、今必懷妊生子、
  • 文理委辦譯本
    耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、
  • New International Version
    The angel of the Lord appeared to her and said,“ You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
  • New International Reader's Version
    The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife. He said,“ You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
  • English Standard Version
    And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her,“ Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son.
  • New Living Translation
    The angel of the Lord appeared to Manoah’s wife and said,“ Even though you have been unable to have children, you will soon become pregnant and give birth to a son.
  • Christian Standard Bible
    The angel of the LORD appeared to the woman and said to her,“ Although you are unable to conceive and have no children, you will conceive and give birth to a son.
  • New American Standard Bible
    Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her,“ Behold now, you are infertile and have not given birth; but you will conceive and give birth to a son.
  • New King James Version
    And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her,“ Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
  • American Standard Version
    And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Angel of the Lord appeared to the woman and said to her,“ It is true that you are unable to conceive and have no children, but you will conceive and give birth to a son.
  • King James Version
    And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou[ art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
  • New English Translation
    The LORD’s angelic messenger appeared to the woman and said to her,“ You are infertile and childless, but you will conceive and have a son.
  • World English Bible
    Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her,“ See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.

交叉引用

  • 路加福音 1:13
    天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。 (cunpt)
  • 路加福音 1:11
    有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。 (cunpt)
  • 士師記 6:11-12
    耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裏打麥子,為要防備米甸人。耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」 (cunpt)
  • 士師記 2:1
    耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。 (cunpt)
  • 士師記 13:8
    瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」 (cunpt)
  • 創世記 18:10
    三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:20
    哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」 (cunpt)
  • 列王紀下 4:16
    以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 (cunpt)
  • 士師記 13:6
    婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我, (cunpt)
  • 士師記 13:10
    婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」 (cunpt)
  • 創世記 17:16
    我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 (cunpt)
  • 創世記 16:7-13
    耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」 (cunpt)
  • 路加福音 1:28-38
    天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子。況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。 (cunpt)