-
新标点和合本
他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的妻子却对他说:“耶和华若有意要我们死,就不会从我们手中接受燔祭和素祭,不会将这一切事指示我们,这时也不会让我们听到这话。”
-
和合本2010(神版-简体)
他的妻子却对他说:“耶和华若有意要我们死,就不会从我们手中接受燔祭和素祭,不会将这一切事指示我们,这时也不会让我们听到这话。”
-
当代译本
他妻子却说:“如果耶和华要杀我们,祂就不会接受我们的燔祭和素祭了,也不会让我们看见这些事并告诉我们这些话了。”
-
圣经新译本
他的妻子却对他说:“如果耶和华有意要杀我们,就必不从我们的手里接纳燔祭和素祭,也必不会把这一切事指示我们,更不会在这个时候向我们宣布这些事啊。”
-
新標點和合本
他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的妻子卻對他說:「耶和華若有意要我們死,就不會從我們手中接受燔祭和素祭,不會將這一切事指示我們,這時也不會讓我們聽到這話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他的妻子卻對他說:「耶和華若有意要我們死,就不會從我們手中接受燔祭和素祭,不會將這一切事指示我們,這時也不會讓我們聽到這話。」
-
當代譯本
他妻子卻說:「如果耶和華要殺我們,祂就不會接受我們的燔祭和素祭了,也不會讓我們看見這些事並告訴我們這些話了。」
-
聖經新譯本
他的妻子卻對他說:“如果耶和華有意要殺我們,就必不從我們的手裡接納燔祭和素祭,也必不會把這一切事指示我們,更不會在這個時候向我們宣布這些事啊。”
-
呂振中譯本
他妻子卻對他說:『永恆主若有意思要殺死我們,他就不從我們手裏接納燔祭和素祭,也不讓我們看見這一切事,更不在這時候讓我們聽到這一類話呀。』
-
文理和合譯本
妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、
-
文理委辦譯本
其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
妻曰、如主欲殺我、則我所獻之火焚祭與素祭必不悅納、亦不示我以此事、不告我以此言、
-
New International Version
But his wife answered,“ If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.”
-
New International Reader's Version
But his wife answered,“ The Lord doesn’t want to kill us. If he did, he wouldn’t have accepted a burnt offering and a grain offering from us. He wouldn’t have shown us all these things. He wouldn’t have told us we’re going to have a son.”
-
English Standard Version
But his wife said to him,“ If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these.”
-
New Living Translation
But his wife said,“ If the Lord were going to kill us, he wouldn’t have accepted our burnt offering and grain offering. He wouldn’t have appeared to us and told us this wonderful thing and done these miracles.”
-
Christian Standard Bible
But his wife said to him,“ If the LORD had intended to kill us, he wouldn’t have accepted the burnt offering and the grain offering from us, and he would not have shown us all these things or spoken to us like this.”
-
New American Standard Bible
But his wife said to him,“ If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time.”
-
New King James Version
But his wife said to him,“ If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these at this time.”
-
American Standard Version
But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt- offering and a meal- offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.
-
Holman Christian Standard Bible
But his wife said to him,“ If the Lord had intended to kill us, He wouldn’t have accepted the burnt offering and the grain offering from us, and He would not have shown us all these things or spoken to us now like this.”
-
King James Version
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these[ things], nor would as at this time have told us[ such things] as these.
-
New English Translation
But his wife said to him,“ If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us. He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”
-
World English Bible
But his wife said to him,“ If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”