逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴這婦人的一切事,她都要遵守。
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
- 当代译本 - 耶和华的天使说:“你的妻子必须谨记我的一切吩咐。
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我对妇人所说的一切话,她都要谨守。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我对这妇人所说的一切,她都要遵守。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。
- New International Version - The angel of the Lord answered, “Your wife must do all that I have told her.
- New International Reader's Version - The angel of the Lord answered him. He said, “Your wife must do everything I have told her to do.
- English Standard Version - And the angel of the Lord said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her be careful.
- New Living Translation - The angel of the Lord replied, “Be sure your wife follows the instructions I gave her.
- The Message - The angel of God said to Manoah, “Keep in mind everything I told the woman. Eat nothing that comes from the vine: Drink no wine or beer; eat no ritually unclean foods. She’s to observe everything I commanded her.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord answered Manoah, “Your wife needs to do everything I told her.
- New American Standard Bible - And the angel of the Lord said to Manoah, “The woman shall pay attention to all that I said.
- New King James Version - So the Angel of the Lord said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her be careful.
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to Manoah, “The woman must pay attention to everything that I said to her.
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
- New English Translation - The Lord’s messenger told Manoah, “Your wife should pay attention to everything I told her.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴這婦人的一切事,她都要遵守。
- 當代譯本 - 耶和華的天使說:「你的妻子必須謹記我的一切吩咐。
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:“我對婦人所說的一切話,她都要謹守。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 瑪挪亞 說:『在我對婦人說過的一切事上、她都要謹慎。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我對這婦人所說的一切,她都要遵守。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
- 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜慎之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂 瑪挪亞 曰、我所告婦毋飲毋食者、俱當慎以戒之、
- Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor contestó: —Tu esposa debe cumplir con todo lo que le he dicho.
- 현대인의 성경 - “네 아내는 내가 말한 것을 모두 그대로 지켜야 한다.
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень ответил: – Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.
- Восточный перевод - Ангел Вечного ответил: – Твоя жена должна исполнять всё, что Я ей сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного ответил: – Твоя жена должна исполнять всё, что Я ей сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного ответил: – Твоя жена должна исполнять всё, что Я ей сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui répondit : Ta femme devra s’abstenir de tout ce que je lui ai mentionné.
- リビングバイブル - 「あなたの妻に言っておいたことすべてを守りなさい。彼女は、ぶどうも干しぶどうも食べてはならない。ぶどう酒も強い酒も口にせず、律法で禁じられている物も食べてはいけない。」
- Nova Versão Internacional - O Anjo do Senhor respondeu: “Sua mulher terá que seguir tudo o que eu ordenei a você.
- Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn erwiderte: »Deine Frau soll alles meiden, was ich ihr genannt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đáp: “Vợ ngươi phải nhớ làm theo những điều ta đã dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าตอบว่า “ภรรยาของเจ้าต้องปฏิบัติตามที่เราสั่งไว้ทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับมาโนอาห์ว่า “ทุกสิ่งที่เราได้กล่าวกับหญิงคนนี้แล้ว นางจงระมัดระวังให้ดี
交叉引用
暂无数据信息