Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 新标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 当代译本 - 她赶忙跑去告诉她丈夫说:“那天来的那人又向我显现了。”
  • 圣经新译本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
  • 中文标准译本 - 那妇人赶快跑去告诉丈夫,说:“看哪,那天到我这里来的人又向我显现了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • New International Version - The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
  • New International Reader's Version - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • English Standard Version - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”
  • New Living Translation - So she quickly ran and told her husband, “The man who appeared to me the other day is here again!”
  • Christian Standard Bible - The woman ran quickly to her husband and told him, “The man who came to me the other day has just come back!”
  • New American Standard Bible - So the woman hurried and ran, and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me!”
  • New King James Version - Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, “Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!”
  • Amplified Bible - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.”
  • American Standard Version - And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • King James Version - And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • New English Translation - The woman ran at once and told her husband, “Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!”
  • World English Bible - The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
  • 新標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 當代譯本 - 她趕忙跑去告訴她丈夫說:「那天來的那人又向我顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 文理和合譯本 - 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
  • 文理委辦譯本 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer corrió de inmediato a avisarle a su esposo: «¡Está aquí! ¡El hombre que se me apareció el otro día!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 남편에게 달려가서 “여보, 일전에 나타났던 그분이 다시 나타나셨어요!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle courut aussitôt le lui annoncer : L’homme qui est venu l’autre jour se présenter à moi, m’est de nouveau apparu.
  • リビングバイブル - 彼女は急いで夫を捜しに行き、「あの方がまた、おいでになった」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela foi correndo contar ao marido: “O homem que me apareceu outro dia está aqui!”
  • Hoffnung für alle - Schnell lief sie zu Manoach und rief: »Komm! Der Mann, der neulich bei mir war, ist wieder da.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà vội vàng chạy tìm chồng, nói: “Người đến đây hôm nọ vừa hiện ra lần nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงรีบไปบอกสามีว่า “ชายคนเดิมที่ปรากฏแก่ฉันเมื่อวันก่อนมาที่นี่อีกแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​รีบ​วิ่ง​ไป​บอก​สามี​ว่า “ดู​เถิด คน​ที่​มา​เยี่ยม​ฉัน​เมื่อ​วัน​ก่อน​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​ฉัน​อีก”
交叉引用
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 新标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“看哪,那日到我这里来的人又向我显现了。”
  • 当代译本 - 她赶忙跑去告诉她丈夫说:“那天来的那人又向我显现了。”
  • 圣经新译本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。”
  • 中文标准译本 - 那妇人赶快跑去告诉丈夫,说:“看哪,那天到我这里来的人又向我显现了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。”
  • New International Version - The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!”
  • New International Reader's Version - The woman hurried to her husband. She told him, “He’s here! The man who appeared to me the other day is here!”
  • English Standard Version - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.”
  • New Living Translation - So she quickly ran and told her husband, “The man who appeared to me the other day is here again!”
  • Christian Standard Bible - The woman ran quickly to her husband and told him, “The man who came to me the other day has just come back!”
  • New American Standard Bible - So the woman hurried and ran, and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me!”
  • New King James Version - Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, “Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!”
  • Amplified Bible - So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.”
  • American Standard Version - And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • King James Version - And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
  • New English Translation - The woman ran at once and told her husband, “Come quickly, the man who visited me the other day has appeared to me!”
  • World English Bible - The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
  • 新標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「看哪,那日到我這裏來的人又向我顯現了。」
  • 當代譯本 - 她趕忙跑去告訴她丈夫說:「那天來的那人又向我顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 婦人急忙跑去報告丈夫,對他說:『看哪,那天到我面前來的那人又向我顯現了。』
  • 中文標準譯本 - 那婦人趕快跑去告訴丈夫,說:「看哪,那天到我這裡來的人又向我顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
  • 文理和合譯本 - 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
  • 文理委辦譯本 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer corrió de inmediato a avisarle a su esposo: «¡Está aquí! ¡El hombre que se me apareció el otro día!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 남편에게 달려가서 “여보, 일전에 나타났던 그분이 다시 나타나셨어요!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle courut aussitôt le lui annoncer : L’homme qui est venu l’autre jour se présenter à moi, m’est de nouveau apparu.
  • リビングバイブル - 彼女は急いで夫を捜しに行き、「あの方がまた、おいでになった」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela foi correndo contar ao marido: “O homem que me apareceu outro dia está aqui!”
  • Hoffnung für alle - Schnell lief sie zu Manoach und rief: »Komm! Der Mann, der neulich bei mir war, ist wieder da.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà vội vàng chạy tìm chồng, nói: “Người đến đây hôm nọ vừa hiện ra lần nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงรีบไปบอกสามีว่า “ชายคนเดิมที่ปรากฏแก่ฉันเมื่อวันก่อนมาที่นี่อีกแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​จึง​รีบ​วิ่ง​ไป​บอก​สามี​ว่า “ดู​เถิด คน​ที่​มา​เยี่ยม​ฉัน​เมื่อ​วัน​ก่อน​ได้​มา​ปรากฏ​แก่​ฉัน​อีก”
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
圣经
资源
计划
奉献