<< 士師記 12:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
  • 当代译本
    耶弗他说:“我和我的人民与亚扪人激战时,我曾召你们参战,你们却不肯来援救我们。
  • 圣经新译本
    耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
  • 新標點和合本
    耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
  • 當代譯本
    耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
  • 聖經新譯本
    耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本
    耶弗他對他們說:『我和我人民跟亞捫人爭鬪得很厲害;我曾經向你們呼救,你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
  • 文理和合譯本
    耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他謂之曰、我及我民、與亞捫人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
  • New International Version
    Jephthah answered,“ I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
  • New International Reader's Version
    Jephthah answered,“ I and my people were taking part in a great struggle. We were at war with the Ammonites. I asked you for help. But you didn’t come to save me from their power.
  • English Standard Version
    And Jephthah said to them,“ I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
  • New Living Translation
    Jephthah replied,“ I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
  • Christian Standard Bible
    Then Jephthah said to them,“ My people and I had a bitter conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
  • New American Standard Bible
    So Jephthah said to them,“ I and my people were in a major dispute with the sons of Ammon; and I did call you, but you did not save me from their hand.
  • New King James Version
    And Jephthah said to them,“ My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
  • American Standard Version
    And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jephthah said to them,“ My people and I had a serious conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
  • King James Version
    And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
  • New English Translation
    Jephthah said to them,“ My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
  • World English Bible
    Jephthah said to them,“ I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand.

交叉引用

  • 士師記 11:12-33
    耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在你要好好地將這地歸還吧!」耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。他們又經過曠野,繞着以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。耶和華-以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。耶和華-以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華-我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?以色列人住希實本和屬希實本的鄉村,亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,已經有三百年了;在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒‧基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。 (cunpt)