<< 士師記 11:7 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」
  • 新标点和合本
    耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 当代译本
    耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 圣经新译本
    耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    耶弗他說:「從前你們不是厭惡我,把我從父親家趕走的嗎?現在你們遭難,為什麼來找我?」
  • 聖經新譯本
    耶弗他對基列的長老說:“從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為甚麼到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    耶弗他對基列的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 文理和合譯本
    耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、
  • New International Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
  • New International Reader's Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me? Didn’t you drive me away from my father’s house? Why are you coming to me only when you are in trouble?”
  • English Standard Version
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • New Living Translation
    But Jephthah said to them,“ Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me out of my father’s family? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • New American Standard Bible
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • New King James Version
    So Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • American Standard Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • King James Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • New English Translation
    Jephthah said to the leaders of Gilead,“ But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
  • World English Bible
    Jephthah said to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”

交叉引用

  • 創世記 26:27
    以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 以賽亞書 60:14
    素來苦待你的,他的子孫都必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。
  • 使徒行傳 7:9-14
    「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 創世記 37:27
    我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
  • 箴言 17:17
    朋友乃時常親愛,弟兄為患難而生。
  • 啟示錄 3:9
    那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
  • 創世記 45:4-5
    約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。