<< 士師記 11:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我、赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶弗他对基列的长老说:“你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这里来呢?”
  • 当代译本
    耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 圣经新译本
    耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?”
  • 新標點和合本
    耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶弗他對基列的長老說:「你們不是恨我,把我趕出父家嗎?現在你們遭遇急難,為何到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    耶弗他說:「從前你們不是厭惡我,把我從父親家趕走的嗎?現在你們遭難,為什麼來找我?」
  • 聖經新譯本
    耶弗他對基列的長老說:“從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為甚麼到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    耶弗他對基列的長老說:『從前你們不是恨我,趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?』
  • 文理和合譯本
    耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、
  • New International Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
  • New International Reader's Version
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me? Didn’t you drive me away from my father’s house? Why are you coming to me only when you are in trouble?”
  • English Standard Version
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • New Living Translation
    But Jephthah said to them,“ Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me out of my father’s family? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • New American Standard Bible
    But Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me and drive me from my father’s house? So why have you come to me now when you are in trouble?”
  • New King James Version
    So Jephthah said to the elders of Gilead,“ Did you not hate me, and expel me from my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
  • American Standard Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jephthah replied to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
  • King James Version
    And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
  • New English Translation
    Jephthah said to the leaders of Gilead,“ But you hated me and made me leave my father’s house. Why do you come to me now, when you are in trouble?”
  • World English Bible
    Jephthah said to the elders of Gilead,“ Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”

交叉引用

  • 創世記 26:27
    以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 以賽亞書 60:14
    那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身;所有曾藐視你的,都要在你的腳前下拜;他們要稱你為「耶和華的城」、「以色列聖者的錫安」。
  • 使徒行傳 7:9-14
    「先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。可是神與他同在,救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。後來整個埃及和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人。
  • 創世記 37:27
    來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 箴言 17:17
    朋友會時時關愛,兄弟為患難而生。
  • 啟示錄 3:9
    看哪,我要使那些屬於撒旦會堂的,就是那些自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人——看哪,我要使他們來,在你腳前下拜;他們就會知道我已經愛了你,
  • 創世記 45:4-5
    約瑟對他的兄弟們說:「請你們靠近我一些!」他們就靠近一些。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是被你們賣到埃及的約瑟。現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。