<< 士師記 11:37 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又对父亲说:“有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她又对父亲说:“我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山里,好为我的童贞哀哭。”
  • 当代译本
    但求你先给我两个月的时间,让我和同伴到山上去为我终身未嫁哀哭。”
  • 圣经新译本
    她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。”
  • 新標點和合本
    又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她又對父親說:「我只求你這一件事,給我兩個月,讓我和同伴下到山裏,好為我的童貞哀哭。」
  • 當代譯本
    但求你先給我兩個月的時間,讓我和同伴到山上去為我終身未嫁哀哭。」
  • 聖經新譯本
    她又對自己的父親說:“請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。”
  • 呂振中譯本
    她又對她父親說:『這一件事請為我作吧!給我兩個月假,好讓我去漫遊山間,和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。』
  • 文理和合譯本
    又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
  • 文理委辦譯本
    又謂其父曰、請呈一辭、既終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又謂父曰、有一事求父允之、姑容我兩月、我與我女伴適於山、哀哭我終身為處子、
  • New International Version
    But grant me this one request,” she said.“ Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
  • New International Reader's Version
    But please do one thing for me,” she continued.“ Give me two months to wander around in the hills. Let me weep there with my friends. I want to do that because I’ll never get married.”
  • English Standard Version
    So she said to her father,“ Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go up and down on the mountains and weep for my virginity, I and my companions.”
  • New Living Translation
    But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
  • Christian Standard Bible
    She also said to her father,“ Let me do this one thing: Let me wander two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
  • New American Standard Bible
    And she said to her father,“ Let this thing be done for me; allow me two months, so that I may go to the mountains and weep because of my virginity, I and my friends.”
  • New King James Version
    Then she said to her father,“ Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.”
  • American Standard Version
    And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
  • Holman Christian Standard Bible
    She also said to her father,“ Let me do this one thing: Let me wander two months through the mountains with my friends and mourn my virginity.”
  • King James Version
    And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
  • New English Translation
    She then said to her father,“ Please grant me this one wish. For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.”
  • World English Bible
    Then she said to her father,“ Let this thing be done for me. Leave me alone two months, that I may depart and go down on the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.”

交叉引用

  • 路加福音 1:25
    「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 撒母耳記上 1:6
    由於耶和華使她不能懷胎,她的對頭皮尼娜就極力地挑釁她,為要惹她惱怒;