<< 士师记 11:35 >>

本节经文

  • 当代译本
    他一见自己的女儿,便撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊,你真让我伤心欲绝!我向耶和华许了愿,不能收回了!”
  • 新标点和合本
    耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
  • 圣经新译本
    耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
  • 新標點和合本
    耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 和合本2010(神版)
    耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
  • 當代譯本
    他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕!我向耶和華許了願,不能收回了!」
  • 聖經新譯本
    耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
  • 呂振中譯本
    耶弗他一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口許願,我不能收回呀。』
  • 文理和合譯本
    耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
  • 文理委辦譯本
    耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶弗他見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、或作爾使我心憯甚矣爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
  • New International Version
    When he saw her, he tore his clothes and cried,“ Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
  • New International Reader's Version
    When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out,“ Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
  • English Standard Version
    And as soon as he saw her, he tore his clothes and said,“ Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
  • New Living Translation
    When he saw her, he tore his clothes in anguish.“ Oh, my daughter!” he cried out.“ You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
  • Christian Standard Bible
    When he saw her, he tore his clothes and said,“ No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the LORD and cannot take it back.”
  • New American Standard Bible
    So when he saw her, he tore his clothes and said,“ Oh, my daughter! You have brought me disaster, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”
  • New King James Version
    And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said,“ Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he saw her, he tore his clothes and said,“ No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the Lord and cannot take it back.”
  • King James Version
    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
  • New English Translation
    When he saw her, he ripped his clothes and said,“ Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the LORD, and I cannot break it.”
  • World English Bible
    When he saw her, he tore his clothes, and said,“ Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 18:33
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 士师记 21:1-7
    以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。他们说:“以色列的上帝耶和华啊,以色列为何少了一个支派呢?为何发生了这样的事呢?”第二天,众人清早起来在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。以色列人为他们的同胞便雅悯人难过,说:“如今以色列绝了一个支派。我们曾经在耶和华面前起誓,决不把女儿嫁给便雅悯人,现在我们应该怎么办才能使他们剩下来的人得到妻子呢?”
  • 撒母耳记下 13:30-31
    他们还在路上的时候,有人禀告大卫说:“押沙龙把王子都杀了,无一幸免!”王便站起来撕裂衣服,躺在地上。他的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。
  • 民数记 30:2-5
    “倘若人在什么事上向耶和华许愿或起誓,他就不可食言,必须履行诺言。倘若未出嫁的少女在什么事上向耶和华许愿或起誓,倘若她父亲得知她许的愿或起的誓后没有反对,她就必须履行诺言;倘若她父亲得知后加以反对,她的诺言就无效。耶和华必不追究她,因为她父亲反对。
  • 创世记 42:36-38
    雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子吧!请你把便雅悯放心地交给我,我一定会把他带回你身边。”雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。”
  • 传道书 5:2-6
    在上帝面前不要冒失开口,不可急于发言,因为祂在天上,你在地上。所以,你要少言寡语。事务繁杂,夜里多梦;多言多语,显出愚昧。你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢这样的愚人。要还所许的愿。与其许了愿不还,倒不如不许。不要在言语上犯罪,也不要在祭司面前说许错了愿。为什么用言语惹上帝发怒,以致祂摧毁你手中的工作呢?
  • 创世记 37:29-30
    吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服,回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 马太福音 14:7-9
    就起誓答应她无论要什么都可以。她受了母亲的指使,说:“请把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”希律感到为难,但既然在众宾客面前起了誓,只好下令给她。
  • 约伯记 1:20
    约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 撒母耳记上 14:44-45
    扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”但众人对扫罗说:“今天约拿单给以色列人带来这么大的胜利,难道要他死吗?绝对不可以!我们凭永活的耶和华起誓,绝不可动他一根头发,因为他今天的行动有上帝的帮助。”众人就这样救了约拿单的性命。
  • 利未记 27:28-29
    凡永远献上的,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都属于耶和华,是至圣的。凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
  • 诗篇 15:4
    他鄙视恶人,尊重那些敬畏耶和华的人。他起了誓,即使吃亏也不背誓。
  • 使徒行传 23:14
    他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗不吃饭。
  • 创世记 37:34-35
    雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。