<< 士師記 1:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 新标点和合本
    窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版)
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本
    探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本
    窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 新標點和合本
    窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本
    探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本
    窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本
    偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 文理和合譯本
    偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本
    偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • New International Version
    the spies saw a man coming out of the city and they said to him,“ Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version
    Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him,“ Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version
    And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation
    They confronted a man coming out of the town and said to him,“ Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Christian Standard Bible
    The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • New American Standard Bible
    And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version
    And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • American Standard Version
    And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will treat you well.”
  • King James Version
    And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation
    the spies spotted a man leaving the city. They said to him,“ If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible
    The watchers saw a man come out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”

交叉引用

  • 約書亞記 2:12-14
    現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
  • 撒母耳記上 30:15
    大衛對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着神起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」