<< 士師記 1:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    摩西的岳父是基尼人,他的子孫和猶大人一同離開了棕樹城,上亞拉得那裏的南地猶大的曠野去,和族民同住。
  • 新标点和合本
    摩西的内兄是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,住在百姓当中。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,住在百姓当中。
  • 当代译本
    摩西岳父的后代基尼人和犹大人一同离开棕树城,到犹大南部旷野的亚拉得附近,跟当地人一起居住。
  • 圣经新译本
    摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
  • 新標點和合本
    摩西的內兄是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,住在百姓當中。
  • 和合本2010(神版)
    摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,住在百姓當中。
  • 當代譯本
    摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
  • 聖經新譯本
    摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
  • 文理和合譯本
    摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
  • 文理委辦譯本
    基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西妻兄、妻兄或作外舅基尼人也、其子孫與猶大人同離巴勒瑪城、至亞拉得以南之猶大曠野、居於民中、
  • New International Version
    The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
  • New International Reader's Version
    Moses’ father- in- law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
  • English Standard Version
    And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
  • New Living Translation
    When the tribe of Judah left Jericho— the city of palms— the Kenites, who were descendants of Moses’ father in law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
  • Christian Standard Bible
    The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • New American Standard Bible
    Now the descendants of the Kenite, Moses’ father in law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
  • New King James Version
    Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
  • American Standard Version
    And the children of the Kenite, Moses’ brother- in- law, went up out of the city of palm- trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
  • King James Version
    And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which[ lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
  • New English Translation
    Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
  • World English Bible
    The children of the Kenite, Moses’ brother- in- law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.

交叉引用

  • 民數記 10:29-32
    摩西對他的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:『我們要往前行到永恆主所說到的地方去,就是他曾經說:「我要將這地賜給你們的。」如今求你和我們一同去;我們要厚待你;因為是永恆主親自指着以色列來說到厚待我們的。』何巴對摩西說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』摩西說:『求你不要離開我們;因為你懂得我們在曠野紮營的問題;你可以做我們的眼目。你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
  • 士師記 4:11
    摩西的岳父何巴的子孫基尼人希百曾離開基尼人,到靠近基低斯、撒拿音的聖篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
  • 民數記 21:1
    住南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人從亞他林路來,就和以色列人交戰,擄了他們幾個人為俘虜。
  • 撒母耳記上 15:6
    掃羅對基尼人說:『去吧,你們離開亞瑪力人中間、下去吧,恐怕我將你們和亞瑪力人一齊收拾掉;因為以色列人從埃及上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是基尼人離開亞瑪力中間去了。
  • 申命記 34:3
    一片平原、就是棕樹城耶利哥的峽谷、直到瑣珥、都指給他看。
  • 士師記 3:13
    伊磯倫聚集了亞捫人和亞瑪力人,來攻擊以色列人,大家佔據了棕樹城。
  • 士師記 4:17
    只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百的妻子雅億的帳棚;因為夏瑣王耶賓和基尼人希百的家相安無事。
  • 歷代志上 2:15
    六子阿鮮,七子大衛。
  • 出埃及記 4:18
    於是摩西就去,回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我埃及的同胞,看他們還在不在。』葉忒羅對摩西說:『你安安然然去吧。』
  • 出埃及記 3:1
    摩西正在牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣:他把羊羣領到曠野的西邊,到了上帝的山、就是何烈山。
  • 耶利米書 35:2
    『你去見利甲族的人,同他們說話,領他們進永恆主之殿的一間廂房,給他們酒喝。』
  • 約書亞記 12:14
    一個是何珥瑪王,一個是亞拉得王,
  • 出埃及記 18:1
    摩西的岳父、米甸祭司葉忒羅、聽見上帝為摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事,就是永恆主怎樣將以色列人從埃及領出來的事;
  • 歷代志下 28:16
    那時候亞哈斯王差遣了人去求亞述王幫助他。
  • 出埃及記 18:7
    摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
  • 民數記 24:21-22
    巴蘭觀看着基尼人,便發表言論歌來、說:『你住的地方是永固的,你的窩巢作在碞石中;然而基尼必受燬滅;幾時呢?亞書利必將你擄去。』
  • 出埃及記 18:27
    摩西送他岳父起身,他岳父就往本地去了。
  • 出埃及記 18:12
    摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭物獻與上帝;亞倫和以色列眾長老都來,跟摩西的岳父在上帝面前喫飯。
  • 出埃及記 18:14-17
    摩西的岳父看見他向人民所作的一切事,就說:『你向人民這樣作、怎麼行呢?你為甚麼獨自坐着,而人民卻從早到晚都在你左右立着呢?』摩西對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。他們有案件的時候,就來找我,我便在他們兩造之間施行判斷,使他們知道上帝的律例和法度。』摩西的岳父對他說:『你這樣作不好。