-
和合本2010(神版-简体)
你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
-
新标点和合本
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
-
当代译本
你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
-
圣经新译本
你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
-
中文标准译本
你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
-
新標點和合本
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
-
當代譯本
你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
-
聖經新譯本
你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
-
呂振中譯本
你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
-
中文標準譯本
你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
-
文理和合譯本
爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
-
文理委辦譯本
爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如牲待屠宰之日也、或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
-
New International Version
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
-
New International Reader's Version
You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
-
English Standard Version
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
-
New Living Translation
You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
-
Christian Standard Bible
You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
-
New American Standard Bible
You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
-
New King James Version
You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
-
American Standard Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
-
Holman Christian Standard Bible
You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.
-
King James Version
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
-
New English Translation
You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
-
World English Bible
You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.