-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
-
新标点和合本
那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
-
当代译本
我们认为那些忍耐到底的人是有福的。你们都知道约伯的忍耐,也知道主最终怎样待他,因为主充满怜悯和慈悲。
-
圣经新译本
看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
-
中文标准译本
看哪,那些忍耐过的人,我们称他们有福!你们听说过约伯的忍耐,也看见了主所赐给他的结局,知道主是充满怜悯和仁慈的。
-
新標點和合本
那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
-
當代譯本
我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
-
聖經新譯本
看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的;你們聽過約伯的忍耐,也看見了主賜給他的結局,知道主是滿有憐憫和仁慈的。
-
呂振中譯本
你看我們怎樣稱堅忍的人為有福;約伯的堅忍你們聽見了,也看見了主所給他的結局,知道主怎樣滿有慈懷,有憐憫。
-
中文標準譯本
看哪,那些忍耐過的人,我們稱他們有福!你們聽說過約伯的忍耐,也看見了主所賜給他的結局,知道主是充滿憐憫和仁慈的。
-
文理和合譯本
恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
-
文理委辦譯本
能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
能忍者、我儕以為有福、爾曹聞約百之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼等以暫時忍受、換得永久之福樂、不亦可羨乎?約伯之忍耐、爾曾聞之、且曾見之。而主之如何溫燠其晚境、皆昭昭在爾耳目。主之富於惻怛哀矜、於此可見一斑。
-
New International Version
As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
-
New International Reader's Version
As you know, we think that people who don’t give up are blessed. You have heard that Job was patient. And you have seen what the Lord finally did for him. The Lord is full of tender mercy and loving concern.
-
English Standard Version
Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
-
New Living Translation
We give great honor to those who endure under suffering. For instance, you know about Job, a man of great endurance. You can see how the Lord was kind to him at the end, for the Lord is full of tenderness and mercy.
-
Christian Standard Bible
See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and have seen the outcome that the Lord brought about— the Lord is compassionate and merciful.
-
New American Standard Bible
We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord’s dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
-
New King James Version
Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord— that the Lord is very compassionate and merciful.
-
American Standard Version
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
-
Holman Christian Standard Bible
See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is very compassionate and merciful.
-
King James Version
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
-
New English Translation
Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
-
World English Bible
Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.