<< 雅各书 3:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 新标点和合本
    看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 当代译本
    一艘大船在遭遇暴风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
  • 圣经新译本
    试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
  • 中文标准译本
    再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
  • 新標點和合本
    看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 當代譯本
    一艘大船在遭遇暴風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
  • 聖經新譯本
    試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
  • 呂振中譯本
    你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願去的方向走。
  • 中文標準譯本
    再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 文理和合譯本
    試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 文理委辦譯本
    雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
  • New International Version
    Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
  • New International Reader's Version
    And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
  • English Standard Version
    Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New Living Translation
    And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
  • Christian Standard Bible
    And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New American Standard Bible
    Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
  • New King James Version
    Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • American Standard Version
    Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • King James Version
    Behold also the ships, which though[ they be] so great, and[ are] driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  • New English Translation
    Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
  • World English Bible
    Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.

交叉引用

  • 诗篇 107:25-27
    他一出令,狂风卷起,波浪翻腾。他们上到天空,下到海底,他们的心因患难而消沉。他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。
  • 约拿书 1:4
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 使徒行传 27:14-38
    过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。因为昨夜,我所属所事奉的神的使者站在我旁边,说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且神已把安全赐给与你同船的人了。’所以,诸位可以放心,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就;只是我们必须在一个岛上搁浅。”到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,就去探测深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了神,然后擘开来吃。于是他们都放心,就吃了。我们在船上的共有二百七十六个人。他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 马太福音 8:24
    海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。