-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
-
新标点和合本
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
-
当代译本
你们反倒侮辱穷人。其实欺压你们、抓你们上法庭的不是那些富人吗?
-
圣经新译本
然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
-
中文标准译本
但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
-
新標點和合本
你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
-
當代譯本
你們反倒侮辱窮人。其實欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些富人嗎?
-
聖經新譯本
然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
-
呂振中譯本
你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
-
中文標準譯本
但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
-
文理和合譯本
爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
-
文理委辦譯本
何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
-
New International Version
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
-
New International Reader's Version
But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
-
English Standard Version
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
-
New Living Translation
But you dishonor the poor! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?
-
Christian Standard Bible
Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
-
New American Standard Bible
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
-
New King James Version
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
-
American Standard Version
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment- seats?
-
Holman Christian Standard Bible
Yet you dishonored that poor man. Don’t the rich oppress you and drag you into the courts?
-
King James Version
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
-
New English Translation
But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
-
World English Bible
But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?