<< 雅各书 2:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上”;又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳下边。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
  • 和合本2010(神版-简体)
    而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
  • 当代译本
    你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
  • 圣经新译本
    你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 中文标准译本
    你们却看重那穿华丽衣服的人,对他说“请你坐在这好位子上”,而对那穷人说“你站在那里”,或说“坐在我的脚凳下边”;
  • 新標點和合本
    你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳下邊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
  • 當代譯本
    你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
  • 聖經新譯本
    你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。”
  • 呂振中譯本
    假使你們只顧那披着華麗衣服的,就說,『你請坐在這裏』;又對那窮人說:『你站着』,或是『坐在那裏、在我腳凳下邊』;
  • 中文標準譯本
    你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
  • 文理和合譯本
    爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、
  • 文理委辦譯本
    爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • New International Version
    If you show special attention to the man wearing fine clothes and say,“ Here’s a good seat for you,” but say to the poor man,“ You stand there” or“ Sit on the floor by my feet,”
  • New International Reader's Version
    Would you show special attention to the man wearing fine clothes? Would you say,“ Here’s a good seat for you”? Would you say to the poor man,“ You stand there”? Or“ Sit on the floor by my feet”?
  • English Standard Version
    and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say,“ You sit here in a good place,” while you say to the poor man,“ You stand over there,” or,“ Sit down at my feet,”
  • New Living Translation
    If you give special attention and a good seat to the rich person, but you say to the poor one,“ You can stand over there, or else sit on the floor”— well,
  • Christian Standard Bible
    if you look with favor on the one wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor person,“ Stand over there,” or“ Sit here on the floor by my footstool,”
  • New American Standard Bible
    and you pay special attention to the one who is wearing the bright clothes, and say,“ You sit here in a good place,” and you say to the poor man,“ You stand over there, or sit down by my footstool,”
  • New King James Version
    and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him,“ You sit here in a good place,” and say to the poor man,“ You stand there,” or,“ Sit here at my footstool,”
  • American Standard Version
    and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
  • Holman Christian Standard Bible
    If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man,“ Stand over there,” or,“ Sit here on the floor by my footstool,”
  • King James Version
    And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • New English Translation
    do you pay attention to the one who is finely dressed and say,“ You sit here in a good place,” and to the poor person,“ You stand over there,” or“ Sit on the floor”?
  • World English Bible
    and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say,“ Sit here in a good place;” and you tell the poor man,“ Stand there,” or“ Sit by my footstool”

交叉引用

  • 哥林多后书 8:9
    你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 (cunps)
  • 路加福音 7:44-46
    于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 (cunps)
  • 雅各书 2:6
    你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗? (cunps)
  • 犹大书 1:16
    这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。 (cunps)
  • 以赛亚书 65:5
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’ (cunps)