<< 雅各書 2:25 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?
  • 新标点和合本
    妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
  • 和合本2010(神版)
    同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
  • 当代译本
    还有妓女喇合,她收留使者,把他们藏在家里,又送他们从别的路逃生,不也是因行为而被称为义人吗?
  • 圣经新译本
    照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 中文标准译本
    同样,妓女瑞荷接待了那些使者,又从另一条路把他们送走,难道不也是本于行为被称为义吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    同樣,妓女喇合接待使者,又放他們從另一條路出去,不也是因行為稱義嗎?
  • 和合本2010(神版)
    同樣,妓女喇合接待使者,又放他們從另一條路出去,不也是因行為稱義嗎?
  • 當代譯本
    還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為而被稱為義人嗎?
  • 聖經新譯本
    照樣,妓女喇合接待了探子,又從另一條路把他們送走,不也是因行為稱義嗎?
  • 呂振中譯本
    廟妓喇合也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
  • 中文標準譯本
    同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 文理和合譯本
    如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 文理委辦譯本
    妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    妓拉合納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    再如花娘拉哈收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?
  • New International Version
    In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
  • New International Reader's Version
    Didn’t God consider even Rahab the prostitute to be right with him? That’s because of what she did for the spies. She gave them a place to stay. Then she sent them off in a different direction.
  • English Standard Version
    And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • New Living Translation
    Rahab the prostitute is another example. She was shown to be right with God by her actions when she hid those messengers and sent them safely away by a different road.
  • Christian Standard Bible
    In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works in receiving the messengers and sending them out by a different route?
  • New American Standard Bible
    In the same way, was Rahab the prostitute not justified by works also when she received the messengers and sent them out by another way?
  • New King James Version
    Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • American Standard Version
    And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
  • Holman Christian Standard Bible
    And in the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different route?
  • King James Version
    Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent[ them] out another way?
  • New English Translation
    And similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by another way?
  • World English Bible
    In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?

交叉引用

  • 希伯來書 11:31
    妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
  • 約書亞記 2:1
    當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
  • 約書亞記 2:4
    女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 馬太福音 1:5
    撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
  • 約書亞記 2:15
    於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
  • 約書亞記 2:19-21
    凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
  • 約書亞記 6:22-25
    約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
  • 馬太福音 21:31
    你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 約書亞記 2:6
    先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
  • 雅各書 2:18
    必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉着我的行為,將我的信心指給你看。」
  • 約書亞記 6:17
    這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
  • 雅各書 2:22
    可見,信心是與他的行為並行,而且信心因着行為才得成全。