<< 雅各書 1:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
  • 新标点和合本
    在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 和合本2010(上帝版)
    在上帝—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 和合本2010(神版)
    在神—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 当代译本
    在父上帝看来,纯洁无瑕的虔诚是指照顾患难中的孤儿寡妇,并且不让自己被世俗玷污。
  • 圣经新译本
    在父神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
  • 中文标准译本
    在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 新標點和合本
    在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 和合本2010(上帝版)
    在上帝-我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 和合本2010(神版)
    在神-我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 當代譯本
    在父上帝看來,純潔無瑕的虔誠是指照顧患難中的孤兒寡婦,並且不讓自己被世俗玷污。
  • 聖經新譯本
    在父神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
  • 呂振中譯本
    在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
  • 中文標準譯本
    在父神看來,純潔而沒有玷汙的虔誠是這樣的:照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不受世界的玷汙。
  • 文理和合譯本
    夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
  • 文理委辦譯本
    惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    自天主聖父視之、純潔無瑕之虔誠、亦曰矜孤恤寡、濟弱扶傾、與夫守身如玉、涅而不緇而已矣。
  • New International Version
    Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
  • New International Reader's Version
    Here are the beliefs and way of life that God our Father accepts as pure and without fault. When widows are in trouble, take care of them. Do the same for children who have no parents. And don’t let the world make you impure.
  • English Standard Version
    Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
  • New Living Translation
    Pure and genuine religion in the sight of God the Father means caring for orphans and widows in their distress and refusing to let the world corrupt you.
  • Christian Standard Bible
    Pure and undefiled religion before God the Father is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself unstained from the world.
  • New American Standard Bible
    Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
  • New King James Version
    Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.
  • American Standard Version
    Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself unstained by the world.
  • King James Version
    Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction,[ and] to keep himself unspotted from the world.
  • New English Translation
    Pure and undefiled religion before God the Father is this: to care for orphans and widows in their misfortune and to keep oneself unstained by the world.
  • World English Bible
    Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:16-17
    當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、學習行善、行公義、護庇受屈者、護庇受屈者或作使強暴者歸正為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
  • 1約翰福音 3:17-19
  • 馬太福音 25:34-46
    王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受承受原文作嗣創世以來為爾所備之國、因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 羅馬書 12:2
    勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
  • 約翰一書 2:15-17
    勿愛斯世及斯世之物、人若愛斯世、則愛父之愛、不在其內、蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生一生或作富有之驕奢、皆非由父、乃由世也、世與世之慾皆將逝、惟遵行天主之旨者永存、
  • 加拉太書 6:9-10
    我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
  • 以賽亞書 58:6-7
    釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 雅各書 4:4
    淫亂之男女乎、豈不知愛世即惡天主、凡欲與世為友者、即與天主為敵也、
  • 提摩太前書 5:4
    寡婦有子孫、當學先行孝行孝或作虔敬於家、以報其親、蓋此為美事、可見納於天主前、
  • 詩篇 119:1
    行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
  • 約伯記 31:15-20
    造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、何曾獨食我餐、何曾不使孤子與我同食、我自幼收養孤子、如為其父、自出母胎後、顧恤嫠婦、我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、我何曾不衣其身、不以我羊綿暖其體、遂為我祝福、
  • 歌羅西書 3:1-3
    爾既與基督同復活、則當求在上之事、基督在彼、坐於天主右、當念在上之事、勿念在地之事、蓋爾曹已死、爾之生命、與基督同藏於天主、
  • 約伯記 29:12-13
    因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 路加福音 1:6
    二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
  • 提摩太前書 1:5
    誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
  • 雅各書 3:17
    惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
  • 詩篇 68:5
    天主在聖所、作孤兒之父、為寡婦伸冤、
  • 馬太福音 5:8
    清心者福矣、因其將見天主也、
  • 以賽亞書 1:23
    爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • 1約翰福音 5:4-5
  • 約翰一書 5:18
    我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、不能害之原文作不能近之
  • 加拉太書 5:6
    信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 約翰福音 17:14-15
    我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
  • 加拉太書 6:14
    但我所誇者無他、惟誇我主耶穌基督之十字架、我賴之、世向我已釘十字架、我向世亦然、
  • 加拉太書 1:4
    耶穌遵我父天主之旨、為我眾之罪、舍己拯我儕、脫此惡世、