-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,反欺騙自己的心,這人的虔誠是徒然的。
-
新标点和合本
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔诚是徒然的。
-
和合本2010(神版-简体)
若有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔诚是徒然的。
-
当代译本
如果有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,就等于是自己欺骗自己,他的所谓虔诚也毫无价值。
-
圣经新译本
如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
-
中文标准译本
如果有人自以为是虔诚的,却不克制自己的舌头,反而欺骗自己的心,这个人的虔诚就是虚妄的。
-
新標點和合本
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,反欺騙自己的心,這人的虔誠是徒然的。
-
當代譯本
如果有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,就等於是自己欺騙自己,他的所謂虔誠也毫無價值。
-
聖經新譯本
如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
-
呂振中譯本
若有人自以為是熱心宗教,卻不勒制自己的舌頭,反而欺騙了自己的心,這人的宗教就徒勞無效了。
-
中文標準譯本
如果有人自以為是虔誠的,卻不克制自己的舌頭,反而欺騙自己的心,這個人的虔誠就是虛妄的。
-
文理和合譯本
人若自以為虔敬、而不捫其舌、自欺其心、其虔敬虛矣、
-
文理委辦譯本
人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若有人自以為虔誠、而不能自制其舌、是為欺心之人、其虔誠偽也。
-
New International Version
Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.
-
New International Reader's Version
Suppose people think their beliefs and how they live are both right. But they don’t control what they say. Then they are fooling themselves. Their beliefs and way of life are not worth anything at all.
-
English Standard Version
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
-
New Living Translation
If you claim to be religious but don’t control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless.
-
Christian Standard Bible
If anyone thinks he is religious without controlling his tongue, his religion is useless and he deceives himself.
-
New American Standard Bible
If anyone thinks himself to be religious, yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this person’s religion is worthless.
-
New King James Version
If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.
-
American Standard Version
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone thinks he is religious without controlling his tongue, then his religion is useless and he deceives himself.
-
King James Version
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion[ is] vain.
-
New English Translation
If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
-
World English Bible
If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.