<< 以賽亞書 9:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 新标点和合本
    “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版)
    “砖块掉落了,我们要凿石头重建;桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本
    “砖墙倒塌了,我们可以凿石重建;桑树砍倒了,我们可以再种香柏树。”
  • 圣经新译本
    “砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。”
  • 中文标准译本
    “砖头坠落了,我们就用凿好的石头重建;桑树砍倒了,我们就用香柏树更换!”
  • 新標點和合本
    磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版)
    「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建;桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版)
    「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建;桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本
    「磚牆倒塌了,我們可以鑿石重建;桑樹砍倒了,我們可以再種香柏樹。」
  • 聖經新譯本
    “磚牆倒塌了,我們就用鑿好的石頭來建築;桑樹砍倒了,我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本
    『磚牆塌了,我們卻要鑿石頭來建築;桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本
    「磚頭墜落了,我們就用鑿好的石頭重建;桑樹砍倒了,我們就用香柏樹更換!」
  • 文理和合譯本
    甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    甎墻傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • New International Version
    “ The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version
    “ The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version
    “ The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation
    They said,“ We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible
    “ The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version
    “ The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • American Standard Version
    The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • King James Version
    The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change[ them into] cedars.
  • New English Translation
    “ The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible
    “ The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”

交叉引用

  • 瑪拉基書 1:4
    以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
  • 列王紀上 7:9-12
    宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、基即珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。○
  • 列王紀上 10:27
    因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。