<< 以賽亞書 8:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民棄緩流之示羅亞水、而悅利汛及利瑪利子、
  • 新标点和合本
    “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 当代译本
    “因为这些人拒绝接受我如西罗亚河缓缓流水般的温柔照顾,反倒因与利迅和利玛利的儿子结盟而欢喜,
  • 圣经新译本
    “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,
  • 中文标准译本
    “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水,却喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 新標點和合本
    「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 當代譯本
    「因為這些人拒絕接受我如西羅亞河緩緩流水般的溫柔照顧,反倒因與利迅和利瑪利的兒子結盟而歡喜,
  • 聖經新譯本
    “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水,卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
  • 呂振中譯本
    『這人民既棄絕了西羅亞緩流的水,而在利汛和利瑪利的兒子面前軟化下去,
  • 中文標準譯本
    「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水,卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 文理和合譯本
    斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
  • 文理委辦譯本
    大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
  • New International Version
    “ Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
  • New International Reader's Version
    “ I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
  • English Standard Version
    “ Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
  • New Living Translation
    “ My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
  • Christian Standard Bible
    Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
  • New American Standard Bible
    “ Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
  • New King James Version
    “ Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
  • American Standard Version
    Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • Holman Christian Standard Bible
    Because these people rejected the slowly flowing waters of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
  • King James Version
    Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • New English Translation
    “ These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
  • World English Bible
    “ Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;

交叉引用

  • 約翰福音 9:7
    命之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
  • 尼希米記 3:15
    治理米斯巴郡者、各荷西子沙侖、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿西羅亞池、近王園之城垣、至自大衛之城而下之階、
  • 耶利米書 18:14
    豈有因磐棄良田與利巴嫩之雪乎、或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • 耶利米書 2:18
    爾今何為往伊及之路、欲飲西曷之水乎、爾何為往亞述之路、欲飲伯拉大河之水乎、
  • 士師記 9:16-20
    今爾立亞比米勒為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待耶路巴力與其家乎、是循其所行以報答之乎、我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於米甸人手、惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子亞比米勒、緣為爾兄弟、立為示劍人之王、如爾今日以誠以義待耶路巴力與其家、則爾可因亞比米勒而樂、亞比米勒亦可因爾而樂、不然、願火自亞比米勒出、燬示劍人與居米羅者、火亦自示劍人與居米羅者出、燬亞比米勒、
  • 以賽亞書 5:24
    故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視以色列聖主之言、
  • 歷代志下 13:8-18
    今爾曹意謂、能拒主所賜大衛子孫之國、因爾曹之人甚眾、又有金犢偕爾曹、即耶羅波安為爾曹所作以為神者、爾曹驅逐主之祭司、亞倫後裔及利未人、循異邦之習俗、為己擅立祭司、無論何人、牽犢一、牡綿羊七而來行禮、則為祭司、奉事虛無之神、我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供其役事、每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、以色列人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、必不獲勝原文作必不亨通耶羅波安設伏兵在猶大人後、於是以色列人在猶大人前、伏兵在其後、猶大人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、猶大人號呼、號呼時、主擊耶羅波安與以色列人眾、遂為亞比雅及猶大人所敗、以色列人遁於猶大人前、天主付之於猶大人手、亞比雅率其軍旅、軍旅原文作民大戮以色列人、以色列人倒斃者五十萬、皆簡練之士、斯時以色列人卑降、猶大人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
  • 以賽亞書 7:1-2
    當猶大王烏西雅孫約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、與以色列王利瑪利子比加、來攻耶路撒冷、惟不能克、或告大衛家曰、亞蘭人與以法蓮人結盟偕來、亞哈斯王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 列王紀上 7:16
    以銅鑄柱頂二、置於柱首、柱頂各高五尺、五尺列王下二十五章十七節作三尺
  • 耶利米書 2:13
    我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 以賽亞書 7:6
    我儕盍往猶大、圍困其城、破而取之、在其中立他比勒子為王、