<< Isaiah 8:11 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • 新标点和合本
    耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华以大能的手训诫我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版)
    耶和华以大能的手训诫我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本
    耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些人。祂说:
  • 圣经新译本
    耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本
    耶和华把大能的手放在我身上对我说话,警戒我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 新標點和合本
    耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華以大能的手訓誡我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版)
    耶和華以大能的手訓誡我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本
    耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些人。祂說:
  • 聖經新譯本
    耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這樣對我說:他用他手的緊握力控制我,忠告我別行這人民所行的路;他說:
  • 中文標準譯本
    耶和華把大能的手放在我身上對我說話,警戒我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 文理和合譯本
    耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本
    耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • New International Version
    This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version
    The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version
    For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation
    The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • New American Standard Bible
    For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version
    For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • American Standard Version
    For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • King James Version
    For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation
    Indeed this is what the LORD told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible
    For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

交叉引用

  • Ezekiel 3:14
    The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the LORD’s hand was on me powerfully.
  • Proverbs 1:15
    my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • Ezekiel 2:6-8
    “ But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.Speak my words to them whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious.“ And you, son of man, listen to what I tell you: Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.”
  • Jeremiah 15:19
    Therefore, this is what the LORD says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • Jeremiah 20:7
    You deceived me, LORD, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • Acts 4:20
    for we are unable to stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Psalms 32:8
    I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
  • Jeremiah 20:9
    I say,“ I won’t mention him or speak any longer in his name.” But his message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.