<< 以賽亞書 7:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
  • 新标点和合本
    以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
  • 和合本2010(神版)
    以赛亚说:“听啊,大卫家!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗?
  • 当代译本
    以赛亚说:“大卫的子孙啊,你们听着!你们使人厌烦还不够吗?还要使我的上帝厌烦吗?
  • 圣经新译本
    以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的神厌烦吗?
  • 中文标准译本
    于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?
  • 新標點和合本
    以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的上帝厭煩嗎?
  • 和合本2010(神版)
    以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
  • 當代譯本
    以賽亞說:「大衛的子孫啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?
  • 聖經新譯本
    以賽亞說:“大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的神厭煩嗎?
  • 呂振中譯本
    以賽亞說:『大衛家啊,你們要聽;你們使人發膩豈算小事,還要使我的上帝發膩麼?
  • 中文標準譯本
    於是以賽亞說:「大衛家啊,你們要聽!難道你們使人厭倦還不夠,又要使我的神厭倦嗎?
  • 文理和合譯本
    以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以賽亞曰、大衛家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
  • New International Version
    Then Isaiah said,“ Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?
  • New International Reader's Version
    Then Isaiah said,“ Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
  • English Standard Version
    And he said,“ Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
  • New Living Translation
    Then Isaiah said,“ Listen well, you royal family of David! Isn’t it enough to exhaust human patience? Must you exhaust the patience of my God as well?
  • Christian Standard Bible
    Isaiah said,“ Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Listen now, house of David! Is it too trivial a thing for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God as well?
  • New King James Version
    Then he said,“ Hear now, O house of David! Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
  • American Standard Version
    And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
  • Holman Christian Standard Bible
    Isaiah said,“ Listen, house of David! Is it not enough for you to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
  • King James Version
    And he said, Hear ye now, O house of David;[ Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
  • New English Translation
    So Isaiah replied,“ Pay attention, family of David. Do you consider it too insignificant to try the patience of men? Is that why you are also trying the patience of my God?
  • World English Bible
    He said,“ Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?

交叉引用

  • 以賽亞書 43:24
    爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 希伯來書 3:10
    故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、
  • 以西結書 16:20
    我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
  • 創世記 30:15
    曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、為汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。
  • 以賽亞書 63:10
    斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 以賽亞書 65:3-5
    彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。居於塚墓、宿於隱秘、所食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿。猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 民數記 16:13
    爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 以西結書 16:47
    爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。
  • 瑪拉基書 2:17
    爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
  • 耶利米書 6:11
    故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
  • 以賽亞書 7:2
    或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 以賽亞書 25:1
    耶和華與、爾為我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異跡、自昔以來、言出惟行、
  • 以賽亞書 1:24
    我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 以西結書 34:18
    爾食於芳苑、猶為細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶為細故、又將混濁之乎。
  • 阿摩司書 3:13
    萬有之主耶和華上帝曰宜聽斯言、告彼雅各家。
  • 歷代志下 21:7
    耶和華昔與大闢約、俾歷代有光、故大闢之家不殲滅。
  • 民數記 16:9
    以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 歷代志下 36:15-16
    其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 耶利米書 21:12
  • 使徒行傳 7:51
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 路加福音 1:69
    為我挺拯救之角、於其臣大闢家、