<< 以賽亞書 66:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 新标点和合本
    我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我也必选择苦待他们,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人回应;我说话,他们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我也必选择苦待他们,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人回应;我说话,他们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本
    我必重重地惩罚他们,使他们遭遇自己害怕的事。因为我呼唤,无人回应;我讲话,无人聆听。他们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本
    所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 中文标准译本
    因此,我要选择折磨他们的事,使他们所恐惧的临到他们。因为我呼唤,没有人回应;我说话,他们不听从;他们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 新標點和合本
    我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人答應;我說話,他們不聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我也必選擇苦待他們,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回應;我說話,他們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我也必選擇苦待他們,使他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,無人回應;我說話,他們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本
    我必重重地懲罰他們,使他們遭遇自己害怕的事。因為我呼喚,無人回應;我講話,無人聆聽。他們做我視為惡的事,專行令我不悅的事。」
  • 聖經新譯本
    所以,我也必選擇迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們身上;因為我呼喚你們,卻沒有人回答;我說話,你們都不聽,反倒行我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。”
  • 呂振中譯本
    我呢,我也必選擇愚弄他們的事,叫他們所懼怕的臨到他們;因為我呼喚,沒有人回答;我說話,他們都不聽;我所看為壞的、他們倒去行,我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 中文標準譯本
    因此,我要選擇折磨他們的事,使他們所恐懼的臨到他們。因為我呼喚,沒有人回應;我說話,他們不聽從;他們做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 文理和合譯本
    我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、我有言或作我誨彼無人聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、○
  • New International Version
    so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version
    So I have also made a choice. I will make them suffer greatly. I will bring on them what they are afraid of. When I called out to them, no one answered me. When I spoke to them, no one listened. They did what is evil in my sight. They chose to do what displeases me.”
  • English Standard Version
    I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”
  • New Living Translation
    I will send them great trouble— all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned before my very eyes and chose to do what they know I despise.”
  • Christian Standard Bible
    So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they did not listen; they did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.
  • New American Standard Bible
    So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version
    So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • American Standard Version
    I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they didn’t hear; they did what was evil in My sight and chose what I didn’t delight in.
  • King James Version
    I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose[ that] in which I delighted not.
  • New English Translation
    So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”
  • World English Bible
    I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”

交叉引用

  • 以賽亞書 65:12
    我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
  • 列王紀下 21:6
    焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。
  • 箴言 1:24
    余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 10:24
    惡者所畏必至、義人所欲必得。
  • 耶利米書 7:13
    耶和華又曰、爾既作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、
  • 列王紀下 21:2
    昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 箴言 1:31-32
    故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 列王紀上 22:19-23
    米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。然耶和華有言、必降災於王。
  • 馬太福音 24:24
    蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 詩篇 81:12
    余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 以賽亞書 50:2
    我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 馬太福音 22:2-7
    天國猶人君、為子設昏筵、遣僕召所請者赴筵、不至、又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、彼不顧而去、一往於田、一往於市、其餘執僕、凌辱殺之、君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、為此、上帝任其大謬、信諸誑言、使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 以賽亞書 65:3
    彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。