<< 以賽亞書 66:20 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
  • 新标点和合本
    他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
  • 和合本2010(神版)
    他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
  • 当代译本
    他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。
  • 中文标准译本
    他们必从万国,用马匹、战车、篷车、骡子、骆驼,把你们所有的兄弟都带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,就像以色列子孙用洁净的器皿把供物带到耶和华的殿那样。
  • 新標點和合本
    他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中;這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
  • 和合本2010(神版)
    他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
  • 當代譯本
    他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    他們要從萬國中用馬、用車、用轎、用騾子、用獨峰駝,把你們所有的兄弟都送到我的聖山耶路撒冷來,作供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把供物送到耶和華的殿一樣;這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    他們必將你們的族弟兄從列國中送回來,或騎馬、或坐車、坐轎、或騎騾子、騎單峰駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻與永恆主,好像以色列人用潔淨的器皿將供物奉到永恆主殿中一樣;這是永恆主說的。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山耶路撒冷、以為禮物獻於我、猶如以色列人盛禮物於潔器、奉至我殿、
  • New International Version
    And they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord— on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the Lord.“ They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.
  • New International Reader's Version
    And they will bring back all the people of Israel from all those nations. They will bring them to my holy mountain in Jerusalem. My people will ride on horses, mules and camels. They will come in chariots and wagons,” says the Lord.“ Those messengers will bring my people as an offering to me. They will bring them to my temple, just as the Israelites bring their grain offerings in bowls that are‘ clean.’
  • English Standard Version
    And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
  • New Living Translation
    They will bring the remnant of your people back from every nation. They will bring them to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord. They will ride on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    They will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots, in litters, and on mules and camels, to my holy mountain Jerusalem,” says the LORD,“ just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.
  • New American Standard Bible
    Then they shall bring all your countrymen from all the nations as a grain offering to the Lord, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord,“ just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
  • New King James Version
    Then they shall bring all your brethren for an offering to the Lord out of all nations, on horses and in chariots and in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord,“ as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
  • American Standard Version
    And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will bring all your brothers from all the nations as a gift to the Lord on horses and chariots, in litters, and on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord,“ just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the Lord.
  • King James Version
    And they shall bring all your brethren[ for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
  • New English Translation
    They will bring back all your countrymen from all the nations as an offering to the LORD. They will bring them on horses, in chariots, in wagons, on mules, and on camels to my holy hill Jerusalem,” says the LORD,“ just as the Israelites bring offerings to the LORD’s temple in ritually pure containers.
  • World English Bible
    They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh’s house.

交叉引用

  • 羅馬書 15:16
    這恩典使我為外邦人成了基督耶穌的僕役、做了神福音的祭司,好讓外邦人藉著聖靈被分別為聖,成為蒙悅納的供物。
  • 以賽亞書 11:9
    在我整個聖山上,這一切都不會帶來傷害或毀滅;因為有關耶和華的知識必充滿大地,如同眾水盈滿海洋。
  • 以賽亞書 43:6
    對北方,我要說:『交出來!』對南方,我要說:『不可留阻!』你們要把我的兒子們從遠方帶來,把我的女兒們從地極帶來——
  • 以賽亞書 65:25
    狼與羊羔一同吃草,獅子像牛一樣吃乾草,蛇以塵土為食物;在我整個聖山上,牠們都不會帶來傷害或毀滅。」這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 56:7
    我必把他們帶到我的聖山,使他們在屬我的禱告殿中歡喜;他們的燔祭和祭物,在我的祭壇上必蒙悅納;因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
  • 以賽亞書 60:3-14
    列國將向著你的光而來,君王們將向著你升起的光輝而來。你舉目向四圍觀看吧!眾人都聚集,來到你這裡;你的兒子們從遠方而來,你的女兒們被抱在胯上帶來。那時,你看見了就神采奕奕,你的心又震驚又寬暢;因為海洋的財寶必轉而歸你,列國的財富必來到你這裡。成群的駱駝隊——米甸和以法的獨峰駝隊必遮蓋你的地;他們都從示巴而來,帶著金子和乳香,要傳揚對耶和華的讚美。基達的所有羊群都必聚集到你那裡,尼拜約的公綿羊要供你使用;牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。我必使我榮美的殿得榮耀。這些是誰呢——他們如雲彩飛來、像鴿子飛回籠?看哪!眾海島仰望我;塔爾施的船隻率先把你的兒子們,連同他們的金銀一起從遠方帶來;這是為了以色列的聖者——耶和華你神的名,因為他已經使你得榮耀。外邦人必重建你的城牆,他們的君王都必事奉你。我曾經在震怒中擊打了你,而如今我在恩典中憐憫了你。你的城門必一直敞開,晝夜不關閉,好讓人把列國的財富帶來歸你,也把列國的君王領來。要知道,不服事你的邦國,都必滅亡;那些國也必全然荒廢。黎巴嫩的榮耀——松樹、杉樹和柏樹必一同歸你,為要裝飾我聖所之地;我必使我腳所在的地方得榮耀。那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身;所有曾藐視你的,都要在你的腳前下拜;他們要稱你為「耶和華的城」、「以色列聖者的錫安」。
  • 以賽亞書 65:11
    至於你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、為『幸運之神』擺設筵席、為『命運之神』倒滿混合酒的人,
  • 羅馬書 12:1-2
    所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的事奉。不要效法這世代,要藉著理性的更新而改變,使你們可以分辨什麼是神的旨意——那美善、可喜悅、完美的旨意。
  • 以賽亞書 52:11
    你們要離開,離開!要從巴比倫出來,不要碰不潔淨的東西!你們抬耶和華器皿的人哪,要從巴比倫城中出來,要潔淨自己!
  • 腓立比書 2:17
    然而,即使我被做為奠祭,澆在你們信仰的祭物和服事上,我也歡喜,並且和你們大家一同歡喜;
  • 以賽亞書 54:3
    因為你要左右擴展,你的後裔必占有列國為繼業,又在荒涼的城邑居住。
  • 彼得前書 2:5
    你們也就像活石,被建造成一座屬靈的殿宇,進入聖潔的祭司體系,好藉著耶穌基督獻上蒙神悅納的屬靈祭物,
  • 以賽亞書 49:12-26
    看哪!這些人從遠方而來;看哪!有些來自北方,有些來自西方,還有些來自西尼姆地。」諸天哪,你們當歡唱!大地啊,你當快樂!群山哪,你們當放聲歡呼!因為耶和華已經安慰了他的百姓,也必憐憫他的困苦人。錫安說:「耶和華離棄了我,我的主忘記了我!」耶和華說:「女人怎能忘記自己吃奶的嬰孩,不憐憫她親生的孩子呢?即使她們可能忘記,我也不會忘記你。看哪!我已經把你刻在我的手掌上,你的城牆一直在我面前。重建你的必快速回來,而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。你舉目向四圍觀看吧!他們全都聚集,來到你這裡。」耶和華宣告:「我指著我的永生起誓:你必戴上他們如同戴上裝飾,繫上他們如同新娘繫上飾品。至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地,現在作居住用必顯得太窄小;而那些吞滅你的人必遠離你。你居喪時所生的兒女還要說給你聽:『這地方太窄小了,請你給我們地方居住!』那時你心裡必說:『我既喪子,又不能生育,我被擄、被放逐,究竟是誰給我生了這些孩子呢?又是誰把這些孩子養大的呢?看哪!我被留下孤身一人,這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」主耶和華如此說:「看哪!我要向列國舉手,向萬民高舉我的旗幟,他們就把你的兒子抱在懷中,把你的女兒背在肩上帶來。君王們必作你兒女的撫養人,王后們必作你兒女的乳母;他們必臉伏於地,向你下拜,舔你腳上的塵土。那時,你就知道:我是耶和華,等候我的必不致蒙羞。」勇士的擄物能被奪回嗎?強橫者的俘虜能被救出嗎?然而耶和華如此說:「就算是勇士的俘虜,也必被奪回;強橫者的擄物,也必被救出。與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥;至於你的兒女,我必親自拯救。我要使欺負你的人吃他們自己的肉;他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。那時,一切有血肉的就都知道:我是耶和華,是你的拯救者,是你的救贖主,是雅各的大能者。」