<< Y-sai 65 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版)
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。’这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版)
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。’这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。
  • 当代译本
    还对人说,‘站远点,别挨近我,因为我比你圣洁!’我被这些人气得鼻孔冒烟,整天怒火难息。
  • 圣经新译本
    并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
  • 中文标准译本
    他们说:‘你就站在那里,不要接近我,因为我比你圣洁。’这些就是我鼻孔中的烟,是终日燃烧的火。
  • 新標點和合本
    且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版)
    且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我對你來說太神聖了。』這些人惹我鼻中冒煙,如終日燃燒的火。
  • 和合本2010(神版)
    且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我對你來說太神聖了。』這些人惹我鼻中冒煙,如終日燃燒的火。
  • 當代譯本
    還對人說,『站遠點,別挨近我,因為我比你聖潔!』我被這些人氣得鼻孔冒煙,整天怒火難息。
  • 聖經新譯本
    並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我,因為我會使你聖潔。”主說:“這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本
    他們對人說:『你在你那兒呆着吧!不要挨近我,因為我的「屬聖」會染着你。』主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒𤏲的火。
  • 中文標準譯本
    他們說:『你就站在那裡,不要接近我,因為我比你聖潔。』這些就是我鼻孔中的煙,是終日燃燒的火。
  • 文理和合譯本
    告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本
    猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、主曰、斯事斯事或作斯人若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • New International Version
    who say,‘ Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version
    They say,‘ Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version
    who say,“ Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation
    Yet they say to each other,‘ Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible
    They say,‘ Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible
    Who say,‘ Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version
    Who say,‘ Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • American Standard Version
    that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    They say,‘ Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.
  • King James Version
    Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These[ are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation
    They say,‘ Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible
    who say,‘ Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.

交叉引用

  • Lu-ca 7 39
    When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself,“ If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is— that she is a sinner.” (niv)
  • Lu-ca 18 9-Lu-ca 18 12
    To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:“ Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.The Pharisee stood by himself and prayed:‘ God, I thank you that I am not like other people— robbers, evildoers, adulterers— or even like this tax collector.I fast twice a week and give a tenth of all I get.’ (niv)
  • Ma-thi-ơ 9 11
    When the Pharisees saw this, they asked his disciples,“ Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” (niv)
  • Lu-ca 15 2
    But the Pharisees and the teachers of the law muttered,“ This man welcomes sinners and eats with them.” (niv)
  • Lu-ca 5 30
    But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples,“ Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” (niv)
  • Châm Ngôn 16 5
    The Lord detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 20
    The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven. (niv)
  • Lu-ca 15 28-Lu-ca 15 30
    “ The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.But he answered his father,‘ Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’ (niv)
  • Rô-ma 2 17-Rô-ma 2 29
    Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?As it is written:“ God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 20-Phục Truyền Luật Lệ Ký 32 22
    “ I will hide my face from them,” he said,“ and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains. (niv)
  • Châm Ngôn 6 16-Châm Ngôn 6 17
    There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, (niv)
  • Gia-cơ 4 6
    But he gives us more grace. That is why Scripture says:“ God opposes the proud but shows favor to the humble.” (niv)
  • Châm Ngôn 10 26
    As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22 21-Công Vụ Các Sứ Đồ 22 22
    “ Then the Lord said to me,‘ Go; I will send you far away to the Gentiles.’”The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted,“ Rid the earth of him! He’s not fit to live!” (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 5 5
    In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because,“ God opposes the proud but shows favor to the humble.” (niv)
  • Giu-đe 1 19
    These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. (niv)