-
和合本2010(神版-简体)
他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为他们和他们的子孙都是蒙耶和华赐福的后裔。
-
新标点和合本
他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为都是蒙耶和华赐福的后裔;他们的子孙也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为他们和他们的子孙都是蒙耶和华赐福的后裔。
-
当代译本
他们不会徒劳,他们的孩子也不会遇到灾祸,因为他们及其子孙是蒙上帝赐福的人。
-
圣经新译本
他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。
-
中文标准译本
他们不会徒然辛劳,也不会生下注定遭祸患的孩子;因为他们是蒙耶和华祝福的后裔,他们的子孙也是如此。
-
新標點和合本
他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為都是蒙耶和華賜福的後裔;他們的子孫也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為他們和他們的子孫都是蒙耶和華賜福的後裔。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為他們和他們的子孫都是蒙耶和華賜福的後裔。
-
當代譯本
他們不會徒勞,他們的孩子也不會遇到災禍,因為他們及其子孫是蒙上帝賜福的人。
-
聖經新譯本
他們必不徒然勞碌,他們生孩子不再受驚嚇,因為他們都是蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也跟他們一樣。
-
呂振中譯本
他們必不白白地勞碌,也不生孩子而突受驚恐;因為他們都是蒙永恆主祝福者的後裔,他們出的子孫也跟他們一道。
-
中文標準譯本
他們不會徒然辛勞,也不會生下註定遭禍患的孩子;因為他們是蒙耶和華祝福的後裔,他們的子孫也是如此。
-
文理和合譯本
其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
-
文理委辦譯本
其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
-
New International Version
They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
-
New International Reader's Version
Their work will not be worthless anymore. They will not have children who are sure to face sudden terror. Instead, I will bless them. I will also bless their children after them.
-
English Standard Version
They shall not labor in vain or bear children for calamity, for they shall be the offspring of the blessed of the Lord, and their descendants with them.
-
New Living Translation
They will not work in vain, and their children will not be doomed to misfortune. For they are people blessed by the Lord, and their children, too, will be blessed.
-
Christian Standard Bible
They will not labor without success or bear children destined for disaster, for they will be a people blessed by the LORD along with their descendants.
-
New American Standard Bible
They will not labor in vain, Or give birth to children for disaster; For they are the descendants of those blessed by the Lord, And their descendants with them.
-
New King James Version
They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they shall be the descendants of the blessed of the Lord, And their offspring with them.
-
American Standard Version
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
-
Holman Christian Standard Bible
They will not labor without success or bear children destined for disaster, for they will be a people blessed by the Lord along with their descendants.
-
King James Version
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they[ are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
-
New English Translation
They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the LORD will bless their children and their descendants.
-
World English Bible
They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them.