<< 以賽亞書 65:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、
  • 新标点和合本
    所以,主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,主耶和华如此说:“看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿;看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴;看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
  • 和合本2010(神版)
    所以,主耶和华如此说:“看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿;看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴;看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
  • 当代译本
    所以主耶和华说:“看啊,我的仆人必有吃有喝,你们却要饥渴交加;我的仆人必欢喜,你们却要受羞辱;
  • 圣经新译本
    因此主耶和华这样说:“看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿;看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴;看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
  • 中文标准译本
    因此,主耶和华如此说:“看哪,我的仆人们必有吃的,你们却会挨饿!看哪,我的仆人们必有喝的,你们却会口渴!看哪,我的仆人们必欢喜,你们却会蒙羞!
  • 新標點和合本
    所以,主耶和華如此說:我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,主耶和華如此說:「看哪,我的僕人必得吃,你們卻飢餓;看哪,我的僕人必得喝,你們卻乾渴;看哪,我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
  • 和合本2010(神版)
    所以,主耶和華如此說:「看哪,我的僕人必得吃,你們卻飢餓;看哪,我的僕人必得喝,你們卻乾渴;看哪,我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
  • 當代譯本
    所以主耶和華說:「看啊,我的僕人必有吃有喝,你們卻要饑渴交加;我的僕人必歡喜,你們卻要受羞辱;
  • 聖經新譯本
    因此主耶和華這樣說:“看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓;看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴;看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
  • 呂振中譯本
    因此主永恆主這麼說:『看吧,我的僕人必有的喫,但你們呢,卻要饑餓;看吧,我的僕人必有的喝,但你們呢,卻要乾渴;看吧,我的僕人必歡喜,但你們呢,卻要蒙羞;
  • 中文標準譯本
    因此,主耶和華如此說:「看哪,我的僕人們必有吃的,你們卻會挨餓!看哪,我的僕人們必有喝的,你們卻會口渴!看哪,我的僕人們必歡喜,你們卻會蒙羞!
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
  • New International Version
    Therefore this is what the Sovereign Lord says:“ My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • New International Reader's Version
    So the Lord and King says,“ Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord God:“ Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame;
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Sovereign Lord says:“ My servants will eat, but you will starve. My servants will drink, but you will be thirsty. My servants will rejoice, but you will be sad and ashamed.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord GOD says:“ Look! My servants will eat, but you will be hungry. Look! My servants will drink, but you will be thirsty. Look! My servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • New American Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord God says:“ Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord GOD:“ Behold, My servants shall eat, But you shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But you shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But you shall be ashamed;
  • American Standard Version
    Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord God says: My servants will eat, but you will be hungry; My servants will drink, but you will be thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame.
  • King James Version
    Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
  • New English Translation
    So this is what the sovereign LORD says:“ Look, my servants will eat, but you will be hungry! Look, my servants will drink, but you will be thirsty! Look, my servants will rejoice, but you will be humiliated!
  • World English Bible
    Therefore the Lord Yahweh says,“ Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed;

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:18
    是時爾必得見善人與惡人有別、有別原文作有何別下同事天主者與不事天主者有別、
  • 以賽亞書 66:14
    爾曹見此、心必歡暢、筋骨堅固、若百卉之葱蘢、主之大能、為主之僕所知、主必震怒仇敵、主之大能為主之僕所知主必震怒仇敵或作人必知主施展大能庇祐其僕又震怒其敵
  • 以賽亞書 66:5
    爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
  • 以賽亞書 61:7
    爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • 路加福音 16:24-25
    乃呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、我子、當憶爾生前已受諸福、拉撒路已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 詩篇 37:19-20
    在患難時、不至羞愧、在凶荒日、必得饜飽、惡人必致滅亡、憾主之人、必如曠野之花草枯萎、必然消滅、如浮煙之消滅、
  • 以賽亞書 44:9
    作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、
  • 路加福音 14:23-24
    主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 以賽亞書 41:17
    窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我以色列天主不棄之、
  • 以賽亞書 1:19
    如爾願聽而順從、可食地之美產、
  • 但以理書 12:2
    寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 詩篇 34:10
    壯獅有時窮乏飢餓、惟尋求主者、福無所缺、