<< 以賽亞書 65:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 新标点和合本
    我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版)
    我命定你们归于刀下,你们都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;反倒做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本
    我要使你们注定被杀,丧身刀下。因为我呼唤你们,你们不回应;我讲话,你们不聆听。你们做我视为恶的事,专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本
    我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”
  • 中文标准译本
    我命定你们归于刀剑,你们所有的人都将在屠杀中倒下。因为我呼唤,你们不回应;我说话,你们不听从;你们做我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
  • 新標點和合本
    我要命定你們歸在刀下,都必屈身被殺;因為我呼喚,你們沒有答應;我說話,你們沒有聽從;反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版)
    我命定你們歸於刀下,你們都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;反倒做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本
    我要使你們註定被殺,喪身刀下。因為我呼喚你們,你們不回應;我講話,你們不聆聽。你們做我視為惡的事,專行令我不悅的事。」
  • 聖經新譯本
    我要命定你們歸在刀下,你們眾人都要屈身被殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽。反倒行我眼中看為惡的事,揀選我不喜悅的事。”
  • 呂振中譯本
    我卻要命定你們歸於刀下;你們都必屈身被屠殺;因為我呼喚,你們不回答;我說話,你們都不聽;我所看為壞的、你們倒去行;我不喜悅的、你們反而選擇。
  • 中文標準譯本
    我命定你們歸於刀劍,你們所有的人都將在屠殺中倒下。因為我呼喚,你們不回應;我說話,你們不聽從;你們做我眼中看為惡的事,選擇我所不喜悅的事。」
  • 文理委辦譯本
    我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、我有言或作我誨爾爾不聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、
  • New International Version
    I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version
    So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
  • English Standard Version
    I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.”
  • New Living Translation
    now I will‘ destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned— before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
  • Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.”
  • New American Standard Bible
    I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not listen. Instead, you did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version
    Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • American Standard Version
    I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in My sight and chose what I did not delight in.
  • King James Version
    Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose[ that] wherein I delighted not.
  • New English Translation
    I predestine you to die by the sword, all of you will kneel down at the slaughtering block, because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me; you chose to do what displeases me.”
  • World English Bible
    I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”

交叉引用

  • 耶利米書 7:13
    耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 歷代志下 36:15-16
    其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 馬太福音 21:34-43
    果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 撒迦利亞書 7:11-13
    惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 以賽亞書 50:2
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
  • 撒迦利亞書 7:7
    耶和華藉古先知所宣之言、爾不宜聽之乎、其時耶路撒冷及四周之邑、有居民、且興盛、南土平原、亦有居民焉、○
  • 馬太福音 22:7
    君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 以西結書 14:17-21
    我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
  • 箴言 1:24-33
    我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、不受我之規訓、輕忽我之斥責、故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、惟聽我者、必宴然居處、得享寧靜、不畏遭禍、
  • 以賽亞書 41:28
    我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
  • 申命記 32:25
    外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 約翰福音 1:11
    其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 耶利米書 34:17
    故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 耶利米書 18:21
    故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 以賽亞書 66:3-4
    彼宰牛如殺人、供羔如折犬項、獻祭如奉豕血、焚香如頌偶像者、皆自擇其途、心悅可惡之事、我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 以賽亞書 1:16
    爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
  • 以賽亞書 27:1
    是日也、耶和華以其堅剛且鉅之刃、罰彼鱷魚、即滑汰之蛇、罰彼鱷魚、即蟠屈之蛇、並戮海中之龍焉、○
  • 以賽亞書 3:25
    爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
  • 以賽亞書 65:3
    在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
  • 利未記 26:25
    我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
  • 耶利米書 16:17
    蓋我目鑒察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、
  • 馬太福音 22:3
    遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 以賽亞書 10:4
    惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 西番雅書 1:4-6
    我必舉手於猶大、及耶路撒冷居民、且在斯土、滅絕所遺之巴力、與基瑪琳之名、暨厥祭司、以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○