<< 以賽亞書 63:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
  • 新标点和合本
    他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
  • 和合本2010(神版)
    他说:“他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
  • 当代译本
    祂说:“他们的确是我的子民,不会背叛我。”因此,祂做他们的救主。
  • 圣经新译本
    他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。
  • 中文标准译本
    他曾说:“他们真是我的子民,不背信的儿女。”于是他就成为他们的拯救者。
  • 新標點和合本
    他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「他們誠然是我的百姓,未行虛假的子民。」這樣,他就作了他們的救主。
  • 和合本2010(神版)
    他說:「他們誠然是我的百姓,未行虛假的子民。」這樣,他就作了他們的救主。
  • 當代譯本
    祂說:「他們的確是我的子民,不會背叛我。」因此,祂做他們的救主。
  • 聖經新譯本
    他曾說:“他們真是我的子民,不行虛假的兒子”,於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
  • 呂振中譯本
    他曾說過:實在的、他們是我的人民,不行虛假的子民:於是他就成了他們的拯救者
  • 中文標準譯本
    他曾說:「他們真是我的子民,不背信的兒女。」於是他就成為他們的拯救者。
  • 文理委辦譯本
    蓋耶和華以斯民為赤子、不敢違逆、故耶和華為其救主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、必不違逆或作必不行詭詐如是、主為其救主、
  • New International Version
    He said,“ Surely they are my people, children who will be true to me”; and so he became their Savior.
  • New International Reader's Version
    In the past he said,“ They are my people. They are children who will be faithful to me.” So he saved them.
  • English Standard Version
    For he said,“ Surely they are my people, children who will not deal falsely.” And he became their Savior.
  • New Living Translation
    He said,“ They are my very own people. Surely they will not betray me again.” And he became their Savior.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ They are indeed my people, children who will not be disloyal,” and he became their Savior.
  • New American Standard Bible
    For He said,“ Certainly they are My people, Sons who will not deal falsely.” So He became their Savior.
  • New King James Version
    For He said,“ Surely they are My people, Children who will not lie.” So He became their Savior.
  • American Standard Version
    For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ They are indeed My people, children who will not be disloyal,” and He became their Savior.
  • King James Version
    For he said, Surely they[ are] my people, children[ that] will not lie: so he was their Saviour.
  • New English Translation
    He said,“ Certainly they will be my people, children who are not disloyal.” He became their deliverer.
  • World English Bible
    For he said,“ Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:11
    惟我為耶和華、我外無他救主、
  • 出埃及記 6:7
    我將以爾為民、吾為爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、
  • 以賽亞書 12:2
    上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 以賽亞書 43:3
    我乃爾之上帝耶和華、以色列之聖者、爾之救主、以埃及贖爾、以古實西巴代爾、
  • 猶大書 1:25
    願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
  • 約翰福音 1:47
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 以賽亞書 41:8
    我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 出埃及記 19:5-6
    宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
  • 羅馬書 11:1-2
    然則上帝棄其民乎、非也、蓋我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫之支、上帝未棄其所預知之民、爾豈不知經指以利亞所云、其籲上帝、而訟以色列人曰、
  • 約翰一書 4:14
    父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 以賽亞書 51:4
    我民歟、尚其注意、我國歟、尚其傾耳、蓋有法律將自我出、我必立我公義、以為兆民之光、
  • 出埃及記 24:7
    宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 出埃及記 3:7
    耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 歌羅西書 3:9
    彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 以賽亞書 57:11
    爾畏誰、因誰而懼、致爾誑言、不以我為念、不以此為意、爾不畏我、豈非因我歷久無言乎、
  • 申命記 33:29
    以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 西番雅書 3:7
    我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
  • 何西阿書 13:4
    我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 羅馬書 11:28
    以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
  • 以弗所書 4:25
    故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 創世記 17:7
    我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 詩篇 106:21
    忘其救者上帝、行大事於埃及、
  • 出埃及記 4:22-23
    當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
  • 耶利米書 14:8
    以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
  • 詩篇 78:36-37
    惟以口諂之、以舌誑之、其心向之不正、守約不誠兮、