<< 以賽亞書 63:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我在怒氣中踐踏萬民,在怒火中使他們醉了,又把他們的血水倒在地上。」
  • 新标点和合本
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
  • 当代译本
    我在愤怒中践踏万民,让他们饱尝我的烈怒,把他们的血倒在地上。”
  • 圣经新译本
    我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
  • 中文标准译本
    我在怒气中践踏万民,在怒火中使他们醉了,又把他们的血水倒在地上。”
  • 新標點和合本
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們喝醉,又將他們的血倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們喝醉,又將他們的血倒在地上。
  • 當代譯本
    我在憤怒中踐踏萬民,讓他們飽嚐我的烈怒,把他們的血倒在地上。」
  • 聖經新譯本
    我在忿怒中踐踏萬民,在烈怒中使他們沉醉,又把他們的血倒在地上。”
  • 呂振中譯本
    我氣忿忿將列族之民踹踏,怒烘烘使他們破碎,使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 文理和合譯本
    震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 文理委辦譯本
    我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • New International Version
    I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.”
  • New International Reader's Version
    I walked all over the nations because I was angry with them. I made them drink from the cup of my great anger. I poured out their blood on the ground.”
  • English Standard Version
    I trampled down the peoples in my anger; I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New Living Translation
    I crushed the nations in my anger and made them stagger and fall to the ground, spilling their blood upon the earth.”
  • Christian Standard Bible
    I crushed nations in my anger; I made them drunk with my wrath and poured out their blood on the ground.
  • New American Standard Bible
    I trampled down the peoples in My anger And made them drunk with My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth.”
  • New King James Version
    I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth.”
  • American Standard Version
    And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    I crushed nations in My anger; I made them drunk with My wrath and poured out their blood on the ground.
  • King James Version
    And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
  • New English Translation
    I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground.”
  • World English Bible
    I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”

交叉引用

  • 以賽亞書 49:26
    我要使欺負你的人吃他們自己的肉;他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。那時,一切有血肉的就都知道:我是耶和華,是你的拯救者,是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 啟示錄 14:10
    就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 啟示錄 16:19
    那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
  • 啟示錄 18:21
    隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說:「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去,絕不會再找到了!
  • 以賽亞書 51:21-23
    因此,你這困苦的、非因酒而醉的,要聽這話!你的主耶和華,為子民辯屈的神如此說:「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯,就是我怒火的杯盞,你絕不會再喝它了。我要把它放在那些折磨你的人手中;他們曾對你說:『趴下,讓我們踩著你過去!』你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 以賽亞書 25:10-12
    耶和華的手必按在這山上;摩押必被踐踏在自己的地方,好像乾草被踐踏在糞坑中——它要在其中伸開手,像游泳的人伸開手游泳;但耶和華要使它的自高與他手中的詭計一同落敗。耶和華必使你牆厚壁高的堡壘傾倒、落敗、墜落在地、變為塵土。
  • 以賽亞書 29:9
    你們驚呆,驚奇吧!你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧!你們醉了不是因為酒,你們搖搖晃晃不是因為烈酒,
  • 耶利米哀歌 3:15
  • 詩篇 75:8
    原來在耶和華的手中有杯,杯中酒泛著泡沫,充滿混合物;他倒出酒,地上所有的惡人都必須喝,甚至連杯中的渣滓都要喝盡!
  • 耶利米書 25:16-17
  • 以賽亞書 63:2-3
    你的衣著為什麼赤紅呢?你的衣服為什麼像榨酒池中踹酒之人的呢?「我獨自踹酒槽,萬民中沒有一人與我在一起。我在怒氣中踹他們,在怒火中踩踏他們;他們的血水濺在我的衣服上,我把全身的衣服都染汙了;
  • 耶利米書 25:26-27
  • 啟示錄 16:6
    又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血,現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
  • 以賽亞書 26:5-6
    耶和華必使居高處的,就是居於高聳城中的人,降為卑屈,又使城落敗、一敗塗地、墜入塵土——腳要踐踏它,困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
  • 詩篇 60:3
    你使你的子民遇見艱難,讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 約伯記 21:20
  • 啟示錄 18:3-6
    原來萬國都喝了她淫亂憤怒的酒,地上的眾君王曾與她行淫亂,地上的商人也由於她極度的驕奢淫逸而發了財。」接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說:「我的子民哪,你們要從她那裡出來,免得在她的罪孽上有份,也免得遭受她所受的災害,因為她的罪孽滔天,神也記得她的罪行。她怎樣待人,你們也要怎樣待她,並照著她的行為加倍地報應她;你們要在她混合酒的杯子裡,加倍地混合給她喝。