<< 以賽亞書 63:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶和華的靈使他們得了安息,好像牲畜下到山谷;你也這樣引導你的人民,為要建立榮耀的名。
  • 新标点和合本
    耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
  • 和合本2010(上帝版)
    又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。
  • 和合本2010(神版)
    又如牲畜下到山谷,耶和华的灵使他们得安息;照样,你也引导你的百姓,为要建立自己荣耀的名。
  • 当代译本
    耶和华的灵使他们得到安歇,犹如牲畜下到山谷。耶和华啊,你就是这样引领你的子民,以树立自己荣耀的名。
  • 圣经新译本
    耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
  • 中文标准译本
    耶和华的灵使他们得享安息,好像牲畜下到山谷得享安息。你这样引领了你的子民,为自己成就荣耀之名。
  • 新標點和合本
    耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
  • 和合本2010(上帝版)
    又如牲畜下到山谷,耶和華的靈使他們得安息;照樣,你也引導你的百姓,為要建立自己榮耀的名。
  • 和合本2010(神版)
    又如牲畜下到山谷,耶和華的靈使他們得安息;照樣,你也引導你的百姓,為要建立自己榮耀的名。
  • 當代譯本
    耶和華的靈使他們得到安歇,猶如牲畜下到山谷。耶和華啊,你就是這樣引領你的子民,以樹立自己榮耀的名。
  • 呂振中譯本
    永恆主的靈帶領了他們;像牲口下峽谷;你也這樣引導了你的人民,來為你自己立個榮美的名。
  • 中文標準譯本
    耶和華的靈使他們得享安息,好像牲畜下到山谷得享安息。你這樣引領了你的子民,為自己成就榮耀之名。
  • 文理和合譯本
    耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
  • 文理委辦譯本
    耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • New International Version
    like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
  • New International Reader's Version
    They were like cattle that are taken down to the plains. They were given rest by the Spirit of the Lord.” That’s how he guided his people. So he made a glorious name for himself.
  • English Standard Version
    Like livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. So you led your people, to make for yourself a glorious name.
  • New Living Translation
    As with cattle going down into a peaceful valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led your people, Lord, and gained a magnificent reputation.”
  • Christian Standard Bible
    Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. You led your people this way to make a glorious name for yourself.
  • New American Standard Bible
    Like the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name.
  • New King James Version
    As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.
  • American Standard Version
    As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
  • Holman Christian Standard Bible
    Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the Lord gave them rest. You led Your people this way to make a glorious name for Yourself.
  • King James Version
    As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
  • New English Translation
    Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the LORD granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.
  • World English Bible
    As the livestock that go down into the valley, Yahweh’s Spirit caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:12
    那使自己榮耀的膀臂在摩西的右邊行走,那在他們面前把水分開,為要建立永遠的名的,他在哪裡呢?
  • 希伯來書 4:8-11
    如果約書亞已經使他們享受了安息,神後來就不會再提到別的日子了。這樣看來,為了神的子民,必定另外有一個“安息日”的安息保留下來。因為那進入神安息的人,就歇了自己的工作,好像神歇了自己的工作一樣。所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 約書亞記 23:1
    耶和華使以色列人得享平安,不受四圍仇敵的騷擾,已經有一段很長的日子;約書亞已經老了,年紀不小了。
  • 撒母耳記下 7:23
    世上有哪一個國家像你的子民以色列呢?神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
  • 以弗所書 1:12
    藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
  • 民數記 14:21
    但是,我指著我的永生起誓,全地要被耶和華的榮耀充滿。
  • 路加福音 2:14
    “在至高之處,榮耀歸與神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
  • 以弗所書 1:6
    好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
  • 約書亞記 22:4
    現在耶和華你們的神,照著他應許的,已經使你們兄弟得享平安;現在你們可以返回自己家裡,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東賜給你們作產業的地方去。
  • 尼希米記 9:5
    利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼和毘他希雅說:“你們要起立,稱頌耶和華你們的神,直到永永遠遠。”“耶和華啊,你榮耀的名是應當稱頌的;願你的名被尊崇,超過一切稱頌和讚美。
  • 歷代志上 29:13
    我們的神啊,現在我們要稱頌你,讚美你榮耀的名。