<< 以赛亚书 62:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    你不再被称为“弃妇”,你的土地不再被称为“荒凉之地”。你要被称为“主喜悦的人”,你的土地要被称为“有夫之妇”,因为耶和华必喜爱你,做你土地的丈夫。
  • 新标点和合本
    你必不再称为“撇弃的”;你的地也不再称为“荒凉的”。你却要称为“我所喜悦的”;你的地也必称为“有夫之妇”。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不再称为“被撇弃的”,你的地也不再称为“荒芜的”;你要称为“我所喜悦的”,你的地要称为“有归属的”。因为耶和华喜悦你,你的地必归属于他。
  • 和合本2010(神版)
    你不再称为“被撇弃的”,你的地也不再称为“荒芜的”;你要称为“我所喜悦的”,你的地要称为“有归属的”。因为耶和华喜悦你,你的地必归属于他。
  • 圣经新译本
    你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。
  • 中文标准译本
    你不再被称为“遭遗弃的”,你的地也不再被称为“荒凉的”;你必被称为“我所喜悦的”,你的地也必被称为“有丈夫的”;因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。
  • 新標點和合本
    你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「我所喜悅的」;你的地也必稱為「有夫之婦」。因為耶和華喜悅你,你的地也必歸他。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不再稱為「被撇棄的」,你的地也不再稱為「荒蕪的」;你要稱為「我所喜悅的」,你的地要稱為「有歸屬的」。因為耶和華喜悅你,你的地必歸屬於他。
  • 和合本2010(神版)
    你不再稱為「被撇棄的」,你的地也不再稱為「荒蕪的」;你要稱為「我所喜悅的」,你的地要稱為「有歸屬的」。因為耶和華喜悅你,你的地必歸屬於他。
  • 當代譯本
    你不再被稱為「棄婦」,你的土地不再被稱為「荒涼之地」。你要被稱為「主喜悅的人」,你的土地要被稱為「有夫之婦」,因為耶和華必喜愛你,做你土地的丈夫。
  • 聖經新譯本
    你必不再稱為被撇棄的,你的地也必不再稱為荒涼的,你卻要稱為我所喜悅的,你的地也要稱為有丈夫的,因為耶和華喜悅你,你的地也必有丈夫。
  • 呂振中譯本
    你必不再稱為「被撇棄的」,你的地必不再稱為「荒涼的」,你卻要稱為:「我所喜悅的就是她;」你的地必稱為「有夫之婦」;因為永恆主喜悅了你,你的地必有丈夫。
  • 中文標準譯本
    你不再被稱為「遭遺棄的」,你的地也不再被稱為「荒涼的」;你必被稱為「我所喜悅的」,你的地也必被稱為「有丈夫的」;因為耶和華喜悅你,你的地也必有丈夫。
  • 文理和合譯本
    爾不復稱為被棄者、地不復稱為荒蕪者、爾必稱為我之所悅、地必稱為有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
  • 文理委辦譯本
    不以爾邑為曠土、不以爾地為荒坵、必使爾邑為可樂、必以爾地為可復、蓋耶和華悅爾、復為爾國之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人不復稱爾被棄者、爾地不復稱為荒蕪、必稱為主所悅者、爾地必稱為有居民者、如婦得夫、蓋主必悅爾、爾地復有居民、如婦得夫、
  • New International Version
    No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the Lord will take delight in you, and your land will be married.
  • New International Reader's Version
    People will not call you Deserted anymore. They will no longer name your land Empty. Instead, you will be called One the Lord Delights In. Your land will be named Married One. That’s because the Lord will take delight in you. And your land will be married.
  • English Standard Version
    You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate, but you shall be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
  • New Living Translation
    Never again will you be called“ The Forsaken City” or“ The Desolate Land.” Your new name will be“ The City of God’s Delight” and“ The Bride of God,” for the Lord delights in you and will claim you as his bride.
  • Christian Standard Bible
    You will no longer be called Deserted, and your land will not be called Desolate; instead, you will be called My Delight Is in Her, and your land Married; for the LORD delights in you, and your land will be married.
  • New American Standard Bible
    It will no longer be said to you,“ Forsaken,” Nor to your land will it any longer be said,“ Desolate”; But you will be called,“ My delight is in her,” And your land,“ Married”; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.
  • New King James Version
    You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married.
  • American Standard Version
    Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi- bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will no longer be called Deserted, and your land will not be called Desolate; instead, you will be called My Delight is in Her, and your land Married; for the Lord delights in you, and your land will be married.
  • King James Version
    Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
  • New English Translation
    You will no longer be called,“ Abandoned,” and your land will no longer be called“ Desolate.” Indeed, you will be called“ My Delight is in Her,” and your land“ Married.” For the LORD will take delight in you, and your land will be married to him.
  • World English Bible
    You will not be called Forsaken any more, nor will your land be called Desolate any more; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land will be married.

交叉引用

  • 西番雅书 3:17
    你的上帝耶和华与你同在,祂是大能的拯救者,祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱,用祂的爱安慰你。”
  • 耶利米书 32:41
    我必以恩待他们为乐,全心全意在这地方培育他们。
  • 何西阿书 2:19-20
    我要聘你永远做我的妻,以仁义、正直、慈爱、怜悯聘你。我要以信实聘你为妻,这样你必认识耶和华。”
  • 以赛亚书 54:5-7
    因为造你的是你的丈夫,祂名叫万军之耶和华;救赎你的是以色列的圣者,祂是普天下的上帝。耶和华要召你回来,如同召一个遭遗弃、心中忧伤的年轻妻子。这是你的上帝说的。我丢弃了你片刻,但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 以赛亚书 54:1
    耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱;未曾生产的女子啊,要高歌、欢呼;因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
  • 以赛亚书 62:12
    他们将被称为圣民,是耶和华救赎的人。你将被称为蒙眷爱、不再被撇弃的城。
  • 诗篇 149:4
    因为耶和华喜爱祂的子民,祂赐尊荣给谦卑的人,使他们得胜。
  • 以弗所书 5:25-27
    做丈夫的要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,好借着自己的道用水洗净教会,使她圣洁,以便把圣洁、完美、没有污点、皱纹等瑕疵的荣耀教会呈献给祂自己。
  • 以赛亚书 60:15
    “虽然你曾被撇弃、被厌恶,无人从你那里经过,但我要使你永远尊贵,世世代代都充满欢乐。
  • 彼得前书 2:10
    从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 以赛亚书 32:14-15
    王宫必被遗弃,繁荣的城邑必荒芜,山冈和瞭望塔必永远成为野驴的乐园、羊群的草场。等到圣灵从上面浇灌我们的时候,旷野要变为沃野,沃野上庄稼茂密如林。
  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华而无比喜乐,因我的上帝而心里快乐,因为祂给我穿上救恩的衣服、披上公义的袍子,使我像戴上华冠的新郎,又像戴上饰物的新娘。
  • 耶利米书 3:14
    “‘不忠贞的子民啊,回转吧!因为我是你们的主人。我要从你们中间选些人带回锡安,每座城邑或每个宗族选一两个人。’这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 49:14
    但锡安说:“耶和华撇弃了我,主把我忘了。”
  • 启示录 21:2
    我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 以赛亚书 62:5
    你的人民必娶你,好像男子娶少女;上帝必喜爱你,如同新郎喜爱新娘。
  • 哥林多后书 11:2
    我要求你们忠贞不渝,正如上帝要求祂的子民忠贞不渝一样。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。
  • 启示录 21:9-10
    七位天使手里拿着盛满最后七灾的七个碗,其中有一位对我说:“你来,我要将新娘,就是羔羊的妻子指给你看。”我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城新耶路撒冷指给我看。
  • 约翰福音 3:29
    娶新娘的是新郎,站在旁边的朋友听见新郎的声音,就会欢喜快乐。因此,我现在也心满意足了。
  • 罗马书 9:25-27
    正如上帝在《何西阿书》上说:“本来不是我子民的,我要称他们为‘我的子民’;本来不是我所爱的,我要称他们为‘我所爱的’。从前我在什么地方对他们说,‘你们不是我的子民。’将来也要在那里对他们说,‘你们是永活上帝的儿女。’”关于以色列人,以赛亚先知曾疾呼:“以色列人虽多如海沙,但得救的只是剩余的人,
  • 希伯来书 13:5
    不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过:“我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 何西阿书 1:9-10
    耶和华说:“给他取名叫罗·阿米,因为以色列人不再是我的子民,我也不再是他们的上帝。“然而,以色列的人数必像海沙一样量不尽、数不完。从前我在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来也要在那里对他们说‘你们是永活上帝的儿女’。